試析電影字幕翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:試析電影字幕翻譯策略
【摘要】:電影是一門綜合性藝術(shù),是跨國(guó)文化交流、文化傳播的重要渠道,電影字幕的翻譯在其中發(fā)揮著重要作用。電影字幕翻譯不只是不同語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,既要保持影片原有的風(fēng)格,讓觀眾領(lǐng)略影片的文化內(nèi)涵與藝術(shù)底蘊(yùn),又要通俗易懂,滿足普通大眾的需求。本文對(duì)電影字幕翻譯中的歸化策略、異化策略進(jìn)行分析,并就如何處理好源語(yǔ)與譯語(yǔ)的關(guān)系、促進(jìn)電影字幕翻譯等問(wèn)題提出自己的看法。
【作者單位】: 安陽(yáng)工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 電影字幕 翻譯 歸化 異化
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 電影是一門綜合性藝術(shù),也是現(xiàn)代社會(huì)中重要的傳媒手段,通過(guò)電影可以強(qiáng)化文化傳播與交流。隨著全球化的不斷深入,國(guó)際文化交流也變得日益頻繁,大量的外國(guó)影片不斷涌入我國(guó),如美國(guó)大片《泰坦尼克號(hào)》《功夫熊貓》《阿凡達(dá)》等。由于語(yǔ)言、文化等方面因素的影響,在觀看非母語(yǔ)影
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 張翼飛;趙玉宏;;歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];電影文學(xué);2012年01期
2 韋運(yùn)會(huì);;論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法[J];電影文學(xué);2012年12期
3 張偉;;策略的博弈——電影字幕翻譯中的歸化與異化[J];海外英語(yǔ);2011年04期
4 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
5 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
6 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
7 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢(mèng)》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
8 張德讓,翟紅梅;論譯語(yǔ)文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
9 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
10 徐朝友;鴛鴦蝴蝶派對(duì)柯南道爾小說(shuō)女性形象的移植[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語(yǔ)》之特色——龐德個(gè)性化解讀對(duì)《論語(yǔ)》譯本翻譯取向的決定作用[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
5 張百佳;;英語(yǔ)導(dǎo)游中的“以我為主”和“以客為主”視角[A];福建省外文學(xué)會(huì)交流論文文集[C];2003年
6 王崢;;習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 楊山青;;文化的焦點(diǎn),,后現(xiàn)代的視角:2000年以來(lái)我國(guó)異化和歸化研究綜述[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉瑩;語(yǔ)用對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 汪亮;對(duì)比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過(guò)程中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 高凡凡;王爾德在20世紀(jì)中國(guó)的譯介與接受研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 周麗雯;說(shuō)海透珠——論吳興華的作品[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 賈卉;;從《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
2 張庚為;;英漢諺語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
3 余承法;異化——翻譯的必然趨勢(shì)[J];武漢工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
4 孫菲菲;;影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
5 莊琦春;中外影視作品譯制的社會(huì)文化思考[J];現(xiàn)代傳播;2005年01期
6 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1987年02期
7 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳遠(yuǎn);;歸化和異化翻譯在外語(yǔ)片名翻譯中的應(yīng)用[J];電影文學(xué);2007年08期
2 趙曉;談?wù)務(wù)Z言翻譯中文化差異的處理[J];浙江師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
3 裘姬新;論習(xí)語(yǔ)翻譯中的異化與歸化[J];語(yǔ)言與翻譯;2002年02期
4 劉麗君;從異化、歸化角度淺析漢維語(yǔ)詞匯的文化差異及翻譯[J];語(yǔ)言與翻譯;2002年02期
5 侯雅楠,董廣才;異化與歸化淺說(shuō)──讀韋努蒂的“翻譯,社區(qū),烏托邦”及其它[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
6 李曙光;翻譯中文化因素的辯證處理[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文版);2000年02期
7 戴連云;本土文化價(jià)值和翻譯途徑的選擇[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
8 曹廣存;英漢親屬稱謂的翻譯[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
9 劉梅冰,李曉敏;論翻譯的歸宿[J];沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
10 袁金霞;語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫紅梅;;國(guó)內(nèi)翻譯界歸化和異化研究十年(1997-2007):回顧與思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補(bǔ)闡釋[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
3 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
4 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
5 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
6 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 劉坤坤;;翻譯中男女性別差異的探索[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
10 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蕭平;浙江研討飛白、宋兆霖翻譯藝術(shù)[N];文學(xué)報(bào);2008年
2 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
3 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
4 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
5 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
6 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
7 實(shí)習(xí)記者 邱坤;“不能一味追求成為翻譯大國(guó)”[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
8 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
9 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
10 張人龍 記者 楊立明;“軍事翻譯理論與實(shí)踐”學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)[N];解放軍報(bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王偉;現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 夏晶;晚清科技術(shù)語(yǔ)的翻譯[D];武漢大學(xué);2012年
9 邵軍航;委婉語(yǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 唐欣玉;被建構(gòu)的西方女杰[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉明珠;翻譯中的跨文化傳遞[D];上海海事大學(xué);2004年
2 周莉芬;文學(xué)作品翻譯中文化信息的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
3 魏耀川;翻譯中的歸化和異化[D];上海海事大學(xué);2004年
4 賀月娟;諺語(yǔ)翻譯的異化與歸化[D];河北師范大學(xué);2006年
5 呂玉勇;歸化異化的辯證研究[D];華東師范大學(xué);2005年
6 劉偉;翻譯異化和文化交融[D];浙江大學(xué);2006年
7 宋秀芝;文化全球化語(yǔ)境下的歸化與異化[D];東北林業(yè)大學(xué);2006年
8 袁君;博弈論在的譯本比較分析中的應(yīng)用[D];中國(guó)海洋大學(xué);2008年
9 齊靜;跨越文化障礙[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
10 田雪松;文化差異與翻譯策略的選擇[D];吉林大學(xué);2005年
本文編號(hào):1084724
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1084724.html