越南學生漢語新聞中的專名認知和翻譯偏誤分析
發(fā)布時間:2017-10-22 21:27
本文關(guān)鍵詞:越南學生漢語新聞中的專名認知和翻譯偏誤分析
【摘要】:在第二語言學習課程中,,翻譯是繼聽、說、讀、寫之后的一門高級課程,其翻譯能力最能反映學習者對第二語言的認知,尤其是翻譯中呈現(xiàn)的偏誤問題。因此,本文專門對越南學生翻譯新聞中的專名(包括:人名、地名、組織機構(gòu)名稱和活動事件名稱)進行偏誤分析。目前,對于漢語作為第二語言習得的偏誤分析研究這么一個相對成熟的課題而言,越南學生漢越翻譯的偏誤分析可說是一個新的研究方向。經(jīng)過觀察和調(diào)查,本人發(fā)現(xiàn)越南學生對新聞專名翻譯和認知的各種偏誤,盡量歸納其偏誤的類型。希望能幫助漢語教師在漢語視聽、漢語報刊閱讀、漢越翻譯實踐等課程上針對學生對專名認知的問題有一個更全面的了解,從中提高學生對專名認知和翻譯的能力。
【關(guān)鍵詞】:越南語 漢語 翻譯 偏誤分析
【學位授予單位】:廣西民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H195
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-9
- 第一章 緒論9-17
- 第一節(jié) 選題緣由、研究目的和意義9-11
- 一、 選題緣由9-10
- 二、 研究目的和意義10-11
- 第二節(jié) 理論基礎(chǔ)11-13
- 一、 對比分析11
- 二、 中介語理論與偏誤分析11-13
- (一) 中介語理論11-12
- (二) 偏誤分析12-13
- 第三節(jié) 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評13-14
- 一、 新聞專名的研究13-14
- (一) 中國13
- (二) 越南13-14
- 二、 漢越翻譯偏誤分析的研究現(xiàn)狀14
- 第四節(jié) 研究范圍14-15
- 一、 專名的定義14-15
- 二、 新聞專名的范圍15
- 第五節(jié) 研究方法和語料來源15-17
- 一、 研究方法15-16
- 二、 語料來源16-17
- 第二章 越南學生在漢語新聞中專名認知和翻譯的調(diào)查17-26
- 第一節(jié) 課堂觀察記錄17
- 第二節(jié) 問卷調(diào)查分析17-26
- 一、 問卷設(shè)計17-19
- (一) 專名漢譯越、越譯漢的調(diào)查17-19
- (二) 翻譯綜合調(diào)查19
- 二、 調(diào)查實施19
- 三、 調(diào)查結(jié)果19-26
- (一) 漢譯越部分的調(diào)查結(jié)果20-21
- (二) 越譯漢部分的調(diào)查結(jié)果21-22
- (三) 綜合問題的調(diào)查結(jié)果22-26
- 第三章 越南學生在漢語新聞中專名認知和翻譯的偏誤分析26-50
- 第一節(jié) 人名認知和翻譯出現(xiàn)的偏誤26-30
- 一、 “漢譯越”部分26-28
- (一) 潘基文26-27
- (二) 奧巴馬27
- (三) 達爾文27-28
- (四) 伊麗莎白二世28
- 二、 “越譯漢”部分28-30
- (一) Jose Manuel Barroso28-29
- (二) Nguyen Du29
- (三) Nguyen Thien Nhan29-30
- (四) Ernest Hemingway30
- 第二節(jié) 地名認知和翻譯出現(xiàn)的偏誤30-36
- 一、 “漢譯越”部分30-33
- (一) 澳大利亞30-31
- (二) 京、滬、贛31-32
- (三) 北上廣32
- (四) 華盛頓、莫斯科32-33
- (五) 白金漢宮33
- 二、 “越譯漢”部分33-36
- (一) Libya33-34
- (二) Vinh Long、An Giang34-35
- (三) Seoul35-36
- 第三節(jié) 組織機構(gòu)名稱認知和翻譯出現(xiàn)的偏誤36-42
- 一、 “漢譯越”部分36-39
- (一) 胡志明市政府36-37
- (二) 伊斯蘭、北大西洋公約組織37-38
- (三) 共同社38
- (四) 泰坦尼克號38-39
- 二、 “越譯漢”部分39-42
- (一) Uy vien Khong thuong truc HDBA39
- (二) UBND tinh TT-Hue、UNESCO39-40
- (三) Nhom G740
- (四) Uy ban chau Au40-41
- (五) Uy ban Trung uong Mat tran To quoc Viet Nam41-42
- 第四節(jié) 活動事件名稱認知和翻譯出現(xiàn)的偏誤42-49
- 一、 “漢譯越”部分42-46
- (一) 中共十八大42-43
- (二) 東盟十國外長會議43-44
- (三) 五四運動44
- (四) 進化論44-45
- (五) 冬奧會45
- (六) 博鰲亞洲論壇45-46
- 二、 “越譯漢”部分46-49
- (一) Truyen Kieu46
- (二) Ong Gia Va Bien Ca46-47
- (三) Khung hoang tai chinh chau A nam 199747
- (四) Hoi nghi Gio-ne-vo47-48
- (五) Hoi nghi thurong dinh an ninh hat nhan48-49
- 第五節(jié) 小結(jié)49-50
- 第四章 越南學生在漢語新聞中專名認知和翻譯偏誤的成因50-54
- 第一節(jié) 外因50-52
- 一、 越南語負遷移50-51
- 二、 文化因素負遷移51
- 三、 教學上的偏差51-52
- 第二節(jié) 內(nèi)因52-54
- 一、 學生對專名的認知不足52
- 二、 翻譯策略52-54
- (一) 漢越音簡單類推52-53
- (二) 漢字的舍難取易53
- (三) 詞義的寧濫勿缺53-54
- 第五章 針對越南學生漢語新聞中專名認知和翻譯的教學建議54-58
- 第一節(jié) 對學生的建議54-55
- 第二節(jié) 對教師的建議55-58
- 一、 加強對專名、尤其是組織機構(gòu)名稱和活動事件的整體解釋56
- 二、 增加團體翻譯的作業(yè)56
- 三、 指導學生正確使用互聯(lián)網(wǎng)搜索,以及利用討論區(qū)增強互動56-58
- 第六章 結(jié)論58-59
- 參考文獻59-62
- 附錄:調(diào)查問卷62-67
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 王瑜生;;英漢翻譯偏誤芻議[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2007年04期
2 李太生;;現(xiàn)代越南語新詞發(fā)展趨勢及其越漢翻譯探討[J];東南亞縱橫;2008年05期
3 張梅;;電影導入在多媒體網(wǎng)絡翻譯教學中的應用[J];電影文學;2011年07期
4 賴艷凌;劉志強;;中國越南語翻譯、專業(yè)的歷史與現(xiàn)狀[J];廣西民族大學學報(哲學社會科學版);2008年S1期
5 李彩云;;《越南語翻譯》實踐教學設(shè)計研究[J];辦公室業(yè)務;2013年01期
6 韓丹;;專名涵義與指稱的認知語用解讀[J];山東外語教學;2006年04期
7 王連江;;論網(wǎng)絡在翻譯選詞中的應用[J];重慶三峽學院學報;2013年02期
本文編號:1080205
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1080205.html
最近更新
教材專著