越南學(xué)生漢語(yǔ)新聞中的專名認(rèn)知和翻譯偏誤分析
發(fā)布時(shí)間:2017-10-22 21:27
本文關(guān)鍵詞:越南學(xué)生漢語(yǔ)新聞中的專名認(rèn)知和翻譯偏誤分析
更多相關(guān)文章: 越南語(yǔ) 漢語(yǔ) 翻譯 偏誤分析
【摘要】:在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)課程中,,翻譯是繼聽、說、讀、寫之后的一門高級(jí)課程,其翻譯能力最能反映學(xué)習(xí)者對(duì)第二語(yǔ)言的認(rèn)知,尤其是翻譯中呈現(xiàn)的偏誤問題。因此,本文專門對(duì)越南學(xué)生翻譯新聞中的專名(包括:人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱和活動(dòng)事件名稱)進(jìn)行偏誤分析。目前,對(duì)于漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言習(xí)得的偏誤分析研究這么一個(gè)相對(duì)成熟的課題而言,越南學(xué)生漢越翻譯的偏誤分析可說是一個(gè)新的研究方向。經(jīng)過觀察和調(diào)查,本人發(fā)現(xiàn)越南學(xué)生對(duì)新聞專名翻譯和認(rèn)知的各種偏誤,盡量歸納其偏誤的類型。希望能幫助漢語(yǔ)教師在漢語(yǔ)視聽、漢語(yǔ)報(bào)刊閱讀、漢越翻譯實(shí)踐等課程上針對(duì)學(xué)生對(duì)專名認(rèn)知的問題有一個(gè)更全面的了解,從中提高學(xué)生對(duì)專名認(rèn)知和翻譯的能力。
【關(guān)鍵詞】:越南語(yǔ) 漢語(yǔ) 翻譯 偏誤分析
【學(xué)位授予單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H195
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-9
- 第一章 緒論9-17
- 第一節(jié) 選題緣由、研究目的和意義9-11
- 一、 選題緣由9-10
- 二、 研究目的和意義10-11
- 第二節(jié) 理論基礎(chǔ)11-13
- 一、 對(duì)比分析11
- 二、 中介語(yǔ)理論與偏誤分析11-13
- (一) 中介語(yǔ)理論11-12
- (二) 偏誤分析12-13
- 第三節(jié) 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)13-14
- 一、 新聞專名的研究13-14
- (一) 中國(guó)13
- (二) 越南13-14
- 二、 漢越翻譯偏誤分析的研究現(xiàn)狀14
- 第四節(jié) 研究范圍14-15
- 一、 專名的定義14-15
- 二、 新聞專名的范圍15
- 第五節(jié) 研究方法和語(yǔ)料來源15-17
- 一、 研究方法15-16
- 二、 語(yǔ)料來源16-17
- 第二章 越南學(xué)生在漢語(yǔ)新聞中專名認(rèn)知和翻譯的調(diào)查17-26
- 第一節(jié) 課堂觀察記錄17
- 第二節(jié) 問卷調(diào)查分析17-26
- 一、 問卷設(shè)計(jì)17-19
- (一) 專名漢譯越、越譯漢的調(diào)查17-19
- (二) 翻譯綜合調(diào)查19
- 二、 調(diào)查實(shí)施19
- 三、 調(diào)查結(jié)果19-26
- (一) 漢譯越部分的調(diào)查結(jié)果20-21
- (二) 越譯漢部分的調(diào)查結(jié)果21-22
- (三) 綜合問題的調(diào)查結(jié)果22-26
- 第三章 越南學(xué)生在漢語(yǔ)新聞中專名認(rèn)知和翻譯的偏誤分析26-50
- 第一節(jié) 人名認(rèn)知和翻譯出現(xiàn)的偏誤26-30
- 一、 “漢譯越”部分26-28
- (一) 潘基文26-27
- (二) 奧巴馬27
- (三) 達(dá)爾文27-28
- (四) 伊麗莎白二世28
- 二、 “越譯漢”部分28-30
- (一) Jose Manuel Barroso28-29
- (二) Nguyen Du29
- (三) Nguyen Thien Nhan29-30
- (四) Ernest Hemingway30
- 第二節(jié) 地名認(rèn)知和翻譯出現(xiàn)的偏誤30-36
- 一、 “漢譯越”部分30-33
- (一) 澳大利亞30-31
- (二) 京、滬、贛31-32
- (三) 北上廣32
- (四) 華盛頓、莫斯科32-33
- (五) 白金漢宮33
- 二、 “越譯漢”部分33-36
- (一) Libya33-34
- (二) Vinh Long、An Giang34-35
- (三) Seoul35-36
- 第三節(jié) 組織機(jī)構(gòu)名稱認(rèn)知和翻譯出現(xiàn)的偏誤36-42
- 一、 “漢譯越”部分36-39
- (一) 胡志明市政府36-37
- (二) 伊斯蘭、北大西洋公約組織37-38
- (三) 共同社38
- (四) 泰坦尼克號(hào)38-39
- 二、 “越譯漢”部分39-42
- (一) Uy vien Khong thuong truc HDBA39
- (二) UBND tinh TT-Hue、UNESCO39-40
- (三) Nhom G740
- (四) Uy ban chau Au40-41
- (五) Uy ban Trung uong Mat tran To quoc Viet Nam41-42
- 第四節(jié) 活動(dòng)事件名稱認(rèn)知和翻譯出現(xiàn)的偏誤42-49
- 一、 “漢譯越”部分42-46
- (一) 中共十八大42-43
- (二) 東盟十國(guó)外長(zhǎng)會(huì)議43-44
- (三) 五四運(yùn)動(dòng)44
- (四) 進(jìn)化論44-45
- (五) 冬奧會(huì)45
- (六) 博鰲亞洲論壇45-46
- 二、 “越譯漢”部分46-49
- (一) Truyen Kieu46
- (二) Ong Gia Va Bien Ca46-47
- (三) Khung hoang tai chinh chau A nam 199747
- (四) Hoi nghi Gio-ne-vo47-48
- (五) Hoi nghi thurong dinh an ninh hat nhan48-49
- 第五節(jié) 小結(jié)49-50
- 第四章 越南學(xué)生在漢語(yǔ)新聞中專名認(rèn)知和翻譯偏誤的成因50-54
- 第一節(jié) 外因50-52
- 一、 越南語(yǔ)負(fù)遷移50-51
- 二、 文化因素負(fù)遷移51
- 三、 教學(xué)上的偏差51-52
- 第二節(jié) 內(nèi)因52-54
- 一、 學(xué)生對(duì)專名的認(rèn)知不足52
- 二、 翻譯策略52-54
- (一) 漢越音簡(jiǎn)單類推52-53
- (二) 漢字的舍難取易53
- (三) 詞義的寧濫勿缺53-54
- 第五章 針對(duì)越南學(xué)生漢語(yǔ)新聞中專名認(rèn)知和翻譯的教學(xué)建議54-58
- 第一節(jié) 對(duì)學(xué)生的建議54-55
- 第二節(jié) 對(duì)教師的建議55-58
- 一、 加強(qiáng)對(duì)專名、尤其是組織機(jī)構(gòu)名稱和活動(dòng)事件的整體解釋56
- 二、 增加團(tuán)體翻譯的作業(yè)56
- 三、 指導(dǎo)學(xué)生正確使用互聯(lián)網(wǎng)搜索,以及利用討論區(qū)增強(qiáng)互動(dòng)56-58
- 第六章 結(jié)論58-59
- 參考文獻(xiàn)59-62
- 附錄:調(diào)查問卷62-67
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 王瑜生;;英漢翻譯偏誤芻議[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
2 李太生;;現(xiàn)代越南語(yǔ)新詞發(fā)展趨勢(shì)及其越漢翻譯探討[J];東南亞縱橫;2008年05期
3 張梅;;電影導(dǎo)入在多媒體網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];電影文學(xué);2011年07期
4 賴艷凌;劉志強(qiáng);;中國(guó)越南語(yǔ)翻譯、專業(yè)的歷史與現(xiàn)狀[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年S1期
5 李彩云;;《越南語(yǔ)翻譯》實(shí)踐教學(xué)設(shè)計(jì)研究[J];辦公室業(yè)務(wù);2013年01期
6 韓丹;;專名涵義與指稱的認(rèn)知語(yǔ)用解讀[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2006年04期
7 王連江;;論網(wǎng)絡(luò)在翻譯選詞中的應(yīng)用[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
本文編號(hào):1080205
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1080205.html
最近更新
教材專著