郭沫若的風(fēng)韻譯思想及其歷史意義
本文關(guān)鍵詞:郭沫若的風(fēng)韻譯思想及其歷史意義
更多相關(guān)文章: 郭沫若 風(fēng)韻 思想 及其 歷史 意義
【摘要】:正在中國翻譯界有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),近代以來有嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn),再到直譯、意譯標(biāo)準(zhǔn),從錢鐘書的神似說到傅雷的化境說等,人們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著不同的見解與看法。但是從近現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展過程來看,郭沫若的翻譯標(biāo)準(zhǔn)起著關(guān)鍵性的
【作者單位】: 攀枝花學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】:
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 在中國翻譯界有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),近代以來有嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn),再到直譯、意譯標(biāo)準(zhǔn),從錢鐘書的神似說到傅雷的化境說等,人們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著不同的見解與看法。但是從近現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展過程來看,郭沫若的翻譯標(biāo)準(zhǔn)起著關(guān)鍵性的承傳作用,并在中國的翻譯理論上有著突破性
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 孔令翠;王慧;;論詩、作詩與譯詩之知行合一——試析郭沫若的詩歌翻譯理論與實(shí)踐特色[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
2 熊輝;;論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義[J];郭沫若學(xué)刊;2008年01期
3 楊梅;艾素萍;;從《冬月》的翻譯看“風(fēng)韻譯”中的創(chuàng)造因素[J];世紀(jì)橋;2012年11期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 舒舟;;概念隱喻理論對(duì)中國古典散文意象翻譯的啟示[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
2 文月娥;;魯迅與郭沫若譯學(xué)思想比較研究[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
3 王鈺哲;;簡論卞之琳的翻譯思想與實(shí)踐[J];昆明學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
4 劉汝舉;;郭沫若與雪萊詩歌的翻譯[J];蘭臺(tái)世界;2012年31期
5 趙霞;李娟;;郭沫若與五四時(shí)期的詩歌翻譯[J];蘭臺(tái)世界;2013年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭麗莉;郭沫若詩歌翻譯中的譯者主體性研究[D];暨南大學(xué);2009年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 陳永志;郭沫若譯介外國文學(xué)的若干特色[J];郭沫若學(xué)刊;1988年02期
2 潘頌德;郭沫若與中外討論[J];郭沫若學(xué)刊;1989年03期
3 王文華;郭沫若翻譯成就研究[J];郭沫若學(xué)刊;1989年03期
4 劉悅坦 ,魏建;論郭沫若“泛神”的藝術(shù)思維方式[J];郭沫若學(xué)刊;2000年04期
5 廖四平;“自我表現(xiàn)”說與“自然流露”說──郭沫若的現(xiàn)代詩論[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
6 勞隴;譯詩象詩——讀郭老遺作《英詩譯稿》[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1985年02期
,本文編號(hào):1079763
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1079763.html