滿語諺語的文化內(nèi)涵及其翻譯
本文關(guān)鍵詞:滿語諺語的文化內(nèi)涵及其翻譯
更多相關(guān)文章: 滿語諺語 文化內(nèi)涵 翻譯
【摘要】:滿語諺語具有明顯的文化特征和民族特色。通過分析滿語諺語的文化內(nèi)涵及其翻譯,可知滿語諺語的文化含義和翻譯技巧。此外,滿語諺語翻譯的關(guān)鍵點在于對文化內(nèi)涵的理解和傳達(dá)上,存在著保留或舍棄原語的兩難選擇。因此,譯者不僅要通曉兩種語言,還要提高對滿漢語言、歷史及文化的認(rèn)識。
【作者單位】: 黑龍江大學(xué)滿族語言文化研究中心;
【關(guān)鍵詞】: 滿語諺語 文化內(nèi)涵 翻譯
【基金】:黑龍江省社科重大委托項目“滿文檔案文獻(xiàn)保護開發(fā)研究”(08A-003)研究成果
【分類號】:H221
【正文快照】: 諺語是語言詞匯的一個重要組成部分,與民族的歷史、經(jīng)濟、生活、風(fēng)俗習(xí)慣、自然環(huán)境等有著密切的聯(lián)系,是各民族群眾生產(chǎn)生活經(jīng)驗的提煉。英國哲學(xué)家弗朗西斯·培根也對諺語作了較為精辟的敘述,即一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現(xiàn)出來。諺語最初都是以口語的形
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 趙阿平;;滿漢諺語語義辨析[J];滿語研究;1992年01期
2 何榮偉;;滿語口語學(xué)習(xí)之我見[J];滿語研究;2010年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃榮生;張傳彪;;從兩則諺語的翻譯談起[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
2 繆敏;張傳彪;;英漢“顯性”與“隱性”文化語義的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
3 楊秋靈;;基于概念整合理論的諺語闡釋與教學(xué)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期
4 劉知國;肖媛媛;;通過英漢諺語看中西文化的異同[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
5 張家榮;;運用文化圖式理論掌握英語習(xí)語[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2008年02期
6 楊智育;;漢英諺語的對比分析和翻譯[J];包頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年04期
7 周建英;;從習(xí)語翻譯看中西方文化差異[J];才智;2008年08期
8 陳靜;;由“V紜弊值姆胙萇牟豢梢胨伎糩J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2012年01期
9 王文淵;;英語借代的表現(xiàn)形式和文化內(nèi)涵[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2007年10期
10 曾于芳;;由英語習(xí)語、諺語看中英文化差異[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2008年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉曉康;;英漢諺語結(jié)構(gòu)對比[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
2 孫芳琴;;中西修辭語用中的飲食文化探析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
2 桂樸成(Supachai Jeangjai);漢泰熟語對比研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 白秀峰;蒙古族、達(dá)斡爾族人與異類婚配型故事比較研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2009年
4 車海鋒;朝鮮民族與滿—通古斯諸民族神話傳說中的意象、母題比較研究[D];延邊大學(xué);2009年
5 周曉燕;漢語動物詞研究[D];吉林大學(xué);2012年
6 陳晦;英漢植物詞語對比研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高鮮菊;漢泰語諺語對比研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
2 陳琪;[D];電子科技大學(xué);2010年
3 白艷;俄、漢諺語中家庭價值觀對比研究[D];吉林大學(xué);2011年
4 譚遠(yuǎn)超;漢英成語比較及其對外漢語成語教學(xué)研究[D];重慶師范大學(xué);2011年
5 段麗婭;法漢常用諺語對比研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
6 鞠馨儀;漢老諺語對比研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
7 安娜;英語諺語翻譯過程中的概念整合[D];長春理工大學(xué);2011年
8 雷春儀;漢語與西語諺語的文化蘊涵之對比研究[D];廣西師范大學(xué);2011年
9 黃曉萍;英漢動物諺語的隱喻研究[D];廣西師范大學(xué);2011年
10 譚俊蕾;漢英諺語中的傳統(tǒng)婚姻觀念對比研究[D];新疆師范大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬仲榮;試論動物名稱的文化內(nèi)涵及翻譯[J];甘肅高師學(xué)報;2000年06期
2 葉巧莉;;中國古典詩詞中的數(shù)字文化及其翻譯的策略取向[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報;2004年01期
3 文珊;李冀宏;;英漢基本色彩詞文化內(nèi)涵對比及翻譯[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2006年06期
4 黃永華;;《水滸》中人名的特點及其翻譯(英文)[J];語文學(xué)刊;2007年07期
5 榮桂艷;;日漢顏色詞的涵義及互譯[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報;2007年01期
6 邱春滟;;顏色詞所體現(xiàn)的中英文化差異及其譯法[J];成功(教育);2008年02期
7 楊嬌霞;;英漢習(xí)語的互譯與文化信息傳遞的思考[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
8 崔月玲;;從英漢習(xí)語的成因中探究其折射出的文化內(nèi)涵[J];陜西教育(高教版);2009年10期
9 李青;;新聞英語詞匯的文化內(nèi)涵及其翻譯[J];才智;2009年35期
10 張寧光;;英漢習(xí)語中文化內(nèi)涵的映射及互譯[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2010年30期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚潔;;英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的比較(英文)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
2 于鐵成;;中醫(yī)藥學(xué)的文化內(nèi)涵[A];首屆國學(xué)國醫(yī)岳麓論壇暨第九屆全國易學(xué)與科學(xué)學(xué)會研討會、第十屆全國中醫(yī)藥文化學(xué)會研討會論文集[C];2007年
3 萬依;;紫禁城文化內(nèi)涵淺識舉隅[A];中國紫禁城學(xué)會論文集(第一輯)[C];1996年
4 馬玉山;;論晉陽古都的文化內(nèi)涵[A];中國古都研究(第二十輯)——中國古都學(xué)會2003年年會暨紀(jì)念太原建成2500年學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
5 張文剛;;詩國長城 文化豐碑——中國常德詩墻文化內(nèi)涵解讀[A];城市化進程中的文化建設(shè)——湖南省城市文化研究會首屆學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
6 劉娟;;俄文報刊標(biāo)題中的文化內(nèi)涵[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
7 黃毅;;英漢基本方位詞的文化內(nèi)涵的比較研究[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
8 王哲;;中西色彩文化內(nèi)涵對比研究[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
9 白興易;趙得成;柴英杰;;文化內(nèi)涵與工業(yè)設(shè)計[A];2006年中國機械工程學(xué)會年會暨中國工程院機械與運載工程學(xué)部首屆年會論文集[C];2006年
10 夏曉春;;設(shè)計創(chuàng)意是企業(yè)品牌化發(fā)展的原動力[A];節(jié)能環(huán)保 和諧發(fā)展——2007中國科協(xié)年會論文集(二)[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蕭平;浙江研討飛白、宋兆霖翻譯藝術(shù)[N];文學(xué)報;2008年
2 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報;2009年
3 記者 吳晶;中國組織海內(nèi)外學(xué)者翻譯《五經(jīng)》[N];人民日報海外版;2009年
4 本報記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日報;2009年
5 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
6 本報記者 張樹偉;翻譯幫我找到自己詩歌聲音[N];中國教育報;2009年
7 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
8 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
9 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
10 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
6 夏晶;晚清科技術(shù)語的翻譯[D];武漢大學(xué);2012年
7 李志梅;報人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年
8 張小麗;宋代詠史詩研究[D];陜西師范大學(xué);2006年
9 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 陸鈺明;多恩愛情詩研究[D];華東師范大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 阿迪來·艾山;文化語境與維漢翻譯[D];喀什師范學(xué)院;2011年
2 劉鵬;國俗詞匯的可譯性及其實現(xiàn)手段[D];山東師范大學(xué);2005年
3 張宏;英漢文化意象的對比與翻譯[D];上海海事大學(xué);2005年
4 李國芳;論中國古詩的翻譯[D];首都師范大學(xué);2005年
5 趙文源;文化詞語的翻譯[D];中國海洋大學(xué);2005年
6 劉明珠;翻譯中的跨文化傳遞[D];上海海事大學(xué);2004年
7 宋岳;二十世紀(jì)初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年
8 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
9 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
10 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號:1077878
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1077878.html