目的論視角下的西方影視作品漢譯
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下的西方影視作品漢譯
【摘要】:翻譯是一種有目的的行為,譯者在翻譯的過程中要根據(jù)翻譯的目的不同而采用相應(yīng)的翻譯方法和策略。影視作品的翻譯是一種目的性很強(qiáng)的文學(xué)翻譯,本文以目的論為理論依據(jù),探討多部英文影視劇的漢譯,試圖找出如何有效地運(yùn)用目的論來指導(dǎo)英文影視作品的翻譯,譯者在翻譯影視作品時(shí)要在遵循目的原則的基礎(chǔ)上綜合考慮多方面因素,根據(jù)影片的不同目的靈活地采取不同的翻譯策略,才能真正達(dá)到翻譯的目的。
【作者單位】: 洛陽理工學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 目的論 影視 英語 翻譯
【基金】:2010國(guó)家社科基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):10BYY009) 2011河南省軟科學(xué)計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):112400450392)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 隨著各國(guó)之間文化的交流,越來越多的西方影視作品進(jìn)入中國(guó),如何有效地利用不同的翻譯理論做好影視作品的翻譯工作,幫助觀眾更好地領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣、異國(guó)風(fēng)情,是每一個(gè)影視作品翻譯者應(yīng)該考慮的問題。在眾多的翻譯理論中,如何根據(jù)影片自身的特點(diǎn)以及導(dǎo)演和劇作者想要表達(dá)的思
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張傳彪;詩歌翻譯:詩形、詩味、詩魂[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
2 王焰,鄭賢貴;英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
3 李新新;;中國(guó)的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期
4 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
5 宋曉春;論翻譯中的主體間性[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
6 董莉,張群;淺談文學(xué)翻譯的歸化與異化[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
7 陳亞明;;《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析[J];電影文學(xué);2007年15期
8 吳春梅;;文化因素影響下的好萊塢大片片名的翻譯[J];電影評(píng)介;2007年02期
9 李愛玲;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析影視對(duì)白翻譯[J];電影評(píng)介;2007年10期
10 黃忠廉,李亞舒;科學(xué)翻譯的三大原則[J];外國(guó)語言文學(xué);2004年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 徐佳;;漢譯英時(shí)政語篇中的動(dòng)詞名詞化[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
2 張慧貞;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析電影《功夫》對(duì)白翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
2 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
4 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
5 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年
6 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
8 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
9 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
10 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尤虹;外國(guó)影片字幕翻譯初探[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
2 馬希娜;《臥虎藏龍》電影字幕翻譯的功能主義分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
3 沈廣湫 ;論英語幽默語言的漢譯策略[D];廣西大學(xué);2003年
4 藍(lán)艷芳;中國(guó)企業(yè)翻譯問題探討[D];廣西大學(xué);2003年
5 賴少華;淺談旅游,,文化與翻譯[D];廣西師范大學(xué);2003年
6 張曉婷;[D];浙江大學(xué);2004年
7 喻旭燕;[D];浙江大學(xué);2004年
8 廖莉;[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年
9 黃自謙;商務(wù)語篇翻譯的語用視角[D];廣西大學(xué);2004年
10 劉明;論文學(xué)翻譯中的可譯度[D];廣西大學(xué);2004年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林燦;;從功能理論視角分析美國(guó)高校介紹翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2011年07期
2 劉s樂
本文編號(hào):1062478
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1062478.html