翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”反思之反思
本文關(guān)鍵詞:翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”反思之反思
更多相關(guān)文章: 翻譯研究 “文化轉(zhuǎn)向” 反思
【摘要】:我國學界對翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的反思既觸及其哲學基礎(chǔ),質(zhì)疑其對翻譯學科疆界的消解,也從文化學派的一些重要觀點入手予以反思,雖然取得了一些成果,但總體而言仍然不夠全面,缺乏系統(tǒng)性,"破"有余而"立"不足,而且部分論證不夠嚴謹,因此對文化轉(zhuǎn)向的反思,對文化學派理論的修正和完善還有很長的路要走。
【作者單位】: 重慶工商大學外語學院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯研究 “文化轉(zhuǎn)向” 反思
【基金】:2009年教育部項目“巴金翻譯行為之主體性研究”(項目編號:09YJA740107)階段性成果之一
【分類號】:H059
【正文快照】: 自巴斯奈特和勒菲弗爾在1990年出版的《翻譯、歷史與文化》一書中提出“文化轉(zhuǎn)向”后(BassnettLefevere,1990:4),這一概念逐漸為翻譯研究者所接受,并于世紀之交在我國翻譯界流行起來。在此之前,以奈達為代表的結(jié)構(gòu)主義語言學翻譯理論曾在我國廣為傳播,為沉寂多年的翻譯界在
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 曾文雄;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外語研究;2006年03期
2 鄭冰寒;譚慧敏;;英譯漢過程中翻譯單位的實證研究[J];外語教學與研究;2007年02期
3 劉軍平;;通過翻譯而思:翻譯研究的哲學途徑[J];外語與外語教學;2010年02期
4 呂俊;論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年04期
5 孫會軍,鄭慶珠;譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2000年05期
6 趙秀明;;我國西方譯論研究的深化——評李文革《西方翻譯理論流派研究》[J];中國翻譯;2005年05期
7 呂俊;侯向群;;范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變——與謝天振教授商榷[J];中國翻譯;2010年01期
8 孫藝風;;翻譯學的何去何從[J];中國翻譯;2010年02期
9 周曉梅;呂俊;;我國的譯學研究真的發(fā)生過文化轉(zhuǎn)向嗎?[J];中國外語;2009年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2011年03期
2 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年05期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期
4 唐小紅;;對《翻譯學歸結(jié)論》的再思考[J];安徽廣播電視大學學報;2008年02期
5 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2005年02期
6 鳳群;認知語用學中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期
7 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年02期
8 張宜民;;語用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年02期
9 陳習芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年04期
10 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 崔長青;;翻譯教材的描寫性探因[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
3 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國翻譯學科發(fā)展的契機[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
4 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
5 李群;;從文學翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
6 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
7 廖七一;;翻譯研究學科發(fā)展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
10 周黎;;析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標識手段對比研究[D];上海外國語大學;2010年
2 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學;2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學;2010年
6 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
7 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
8 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年
9 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
10 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年
2 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學;2009年
3 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學;2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年
6 楊睿;會展口譯評估[D];上海外國語大學;2010年
7 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學;2010年
8 李追坤;楊必譯本《名利場》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國語大學;2010年
9 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學;2010年
10 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭冰寒;;洞悉翻譯過程的輔助工具—Translog程序介評[J];中國科技翻譯;2006年04期
2 趙彥春;文化派的理論取向與實質(zhì)[J];四川外語學院學報;2004年06期
3 孫會軍 ,鄭慶珠;翻譯與文化“雜合”[J];外語教學與研究;2003年04期
4 李德超;TAPs翻譯研究的前景與局限[J];外語教學與研究;2004年05期
5 呂俊;論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年04期
6 呂俊;;范式批評與問題意識——對譯學研究的兩種路徑的批評研究[J];外國語(上海外國語大學學報);2008年05期
7 謝天振;論譯學觀念現(xiàn)代化[J];中國翻譯;2004年01期
8 王寅;;認知語言學的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期
9 謝天振;;翻譯本體研究與翻譯研究本體[J];中國翻譯;2008年05期
10 王東風;論翻譯過程中的文化介入[J];中國翻譯;1998年05期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂俊;結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J];中國翻譯;2001年06期
2 曾文雄;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外語研究;2006年03期
3 薛芳;;翻譯文化研究的淵源及影響[J];西安外國語大學學報;2010年01期
4 陳海兵;;安德烈·勒菲弗爾譯學思想初探[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);2008年04期
5 朱劍飛;;中醫(yī)翻譯研究:現(xiàn)狀與反思——2000至2009年10年文獻計量分析[J];中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志;2010年10期
6 向洪全;;譯學研究反思與本體回歸——趙彥春《翻譯學歸結(jié)論》簡評[J];山東外語教學;2006年04期
7 楊莉;;淺析翻譯文化學派“文化轉(zhuǎn)向”之貢獻與不足[J];科技創(chuàng)新導報;2008年03期
8 唐艷芳;;關(guān)于近年賽譯《水滸傳》研究的反思[J];外語研究;2009年02期
9 徐修鴻;;當代西方翻譯規(guī)范研究:爭議與反思[J];北京化工大學學報(社會科學版);2011年01期
10 司顯柱;對我國傳統(tǒng)譯論的反思——關(guān)于翻譯技巧研究的思考[J];中國翻譯;2002年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
2 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個三角”——以翻譯批評為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 ;哈爾濱工業(yè)大學機器智能與翻譯研究室簡介[A];中國中文信息學會第六次全國會員代表大會暨成立二十五周年學術(shù)會議中文信息處理重大成果匯報展資料匯編[C];2006年
6 徐劍;;當代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學科移植[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 蒙興燦;;后解構(gòu)主義時代的翻譯研究:從雙峰對峙走向融合共生[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 王斌;;翻譯中的語義三維[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王珉;關(guān)于“政治”的一個理解[N];中華讀書報;2002年
2 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報;2003年
3 上外高級翻譯學院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當代西方翻譯研究新走向[N];社會科學報;2007年
4 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
5 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報;2006年
6 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2006年
7 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報;2003年
8 本報記者 賈婧;語音翻譯:在第一時間讀懂你[N];科技日報;2007年
9 世文;堅持正確導向 促進翻譯繁榮[N];文藝報;2007年
10 許鈞邋朱玉彬;我國翻譯史研究的新進展[N];中華讀書報;2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年
3 朱湘軍;從客體到主體[D];復旦大學;2006年
4 范敏;篇章語言學視角下的譯學詞典研究[D];山東大學;2008年
5 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復旦大學;2008年
6 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年
7 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學;2009年
8 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
9 陳歷明;翻譯:作為復調(diào)的對話[D];上海外國語大學;2004年
10 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實世界的交鋒[D];南京師范大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李廣踐;對J.House翻譯質(zhì)量評估模式的反思[D];湖南師范大學;2008年
2 汪蕾芳;認同與翻譯[D];外交學院;2005年
3 費國萍;符號學在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴展[D];南京師范大學;2003年
4 蘇德華;從語篇視點來研究翻譯[D];四川大學;2003年
5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學;2005年
6 童湘屏;新疆改革開放以來漢維翻譯研究回顧與展望[D];新疆大學;2005年
7 王培儉;從闡釋學的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學;2005年
8 榮軍;論譯者的主體性[D];遼寧師范大學;2005年
9 齊宛基;論翻譯對漢語文學語言中長句發(fā)展的影響[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2006年
10 馬軼男;論譯者對兒童文學翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學;2006年
,本文編號:1062133
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1062133.html