宋代的翻譯
本文關(guān)鍵詞:宋代的翻譯
更多相關(guān)文章: 宋代 翻譯 民族交往 地區(qū)交往 國際交往 文化交流
【摘要】:一般認(rèn)為,中國歷史上有三次翻譯高潮,第一次即從東漢到宋代的佛經(jīng)翻譯。其實(shí),佛經(jīng)翻譯僅僅是其中的一種,更多的是發(fā)生在公事往來和私人交往中的翻譯活動(dòng),其范圍和作用不可小覷。在宋代,翻譯活動(dòng)具有重要的意義。當(dāng)時(shí)的翻譯活動(dòng)不限于政權(quán)間的公務(wù)往來,在各類商貿(mào)活動(dòng)和私人交往等方面都發(fā)揮著重要作用。譯者不僅是不同語言文字的溝通者,還是不同民族、地區(qū)和國家之間交往活動(dòng)的積極參與者。為了滿足頻繁的對(duì)外交往的需要,官方組織培養(yǎng)翻譯人才,民間人士也不乏學(xué)習(xí)外語者。但與其他朝代特別是金朝相比,宋朝官方機(jī)構(gòu)中任職的譯者地位不高,水平有限。由于有的譯者在翻譯活動(dòng)中收受賄賂,弄虛作假,宋朝政府制定法律,以詐偽罪給予懲處,以此規(guī)范翻譯活動(dòng)。不過,宋朝的施政仍有內(nèi)斂特點(diǎn),開放意識(shí)不足,對(duì)外多是被動(dòng)地接受朝貢,很少主動(dòng)交往。這樣的特點(diǎn)也影響到翻譯事業(yè)的發(fā)展。在宋朝,面對(duì)周邊某些民族、地區(qū)和國家,很難找到通曉其語言的人士,由此可見翻譯能力的有限。
【作者單位】: 河南大學(xué)歷史學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 宋代 翻譯 民族交往 地區(qū)交往 國際交往 文化交流
【基金】:教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項(xiàng)目“義務(wù)教育階段學(xué)生學(xué)業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系研究”(12JZD040)
【分類號(hào)】:H059;K244
【正文快照】: 翻譯活動(dòng)基本上是與語際交流的發(fā)生相伴而生的,中國有文獻(xiàn)可考的正式譯事至少有兩千多年的歷史。一般認(rèn)為中國翻譯史上有三次高潮,第一次高潮即從東漢到宋朝的佛經(jīng)翻譯。其實(shí),這僅僅是整個(gè)翻譯活動(dòng)的一小部分,只是記載豐富使然,更多的、直接對(duì)歷史進(jìn)程起作用的翻譯事業(yè)發(fā)生于
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張崇根;毗舍邪——宋代臺(tái)灣之別稱[J];中央民族學(xué)院學(xué)報(bào);1979年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 莊華峰,王建明;安徽古代沿江圩田開發(fā)及其對(duì)生態(tài)環(huán)境的影響[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年02期
2 張顯運(yùn);;宋代耕牛牧養(yǎng)技術(shù)探析[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2009年04期
3 汪圣鐸;讀《唐宋時(shí)代金銀之研究》札記節(jié)錄[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
4 吳曉萍;宋代“私覿”問題研究[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
5 吳曉萍;宋代外交使節(jié)的選派[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
6 范家全;吳曉萍;;兩宋與遼金外交之比較——以盟約和國書為中心[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
7 邢宇峰;肖建新;;宋代太學(xué)教育管理的責(zé)任追究[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
8 吳曉萍;;兩宋京府的外交職能[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
9 李華瑞;陳朝陽;;宋代救荒中的檢田制度[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
10 宮超;;宋代軍需糧草的管理及其責(zé)任追究制度[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 蔣曉城;;更無花態(tài)度,全有雪精神——南渡及南宋前期的艷情詞[A];紀(jì)念辛棄疾逝世800周年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2007年
2 劉榮q;高文德;;論蒙古諸部統(tǒng)一前的氏族制殘余[A];中國蒙古史學(xué)會(huì)論文選集(1980)[C];1980年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳玉忠;宋代刑事審判權(quán)制約機(jī)制研究[D];河北大學(xué);2009年
2 趙愛華;亂世與古小說[D];南開大學(xué);2010年
3 鄒春生;王化和儒化:9-18世紀(jì)贛閩粵邊區(qū)的社會(huì)變遷和客家族群文化的形成[D];福建師范大學(xué);2010年
4 崔明石;話語與敘事:文化視域下的情理法[D];吉林大學(xué);2011年
5 李西亞;金代圖書出版研究[D];吉林大學(xué);2011年
6 包國滔;宋元明時(shí)期歸善縣民族融合與社會(huì)變遷[D];暨南大學(xué);2011年
7 郭艷艷;宋代赦書研究[D];河南大學(xué);2011年
8 裴會(huì)濤;敕與北宋立法關(guān)系研究[D];河南大學(xué);2011年
9 常德榮;南宋中后期詩壇研究[D];上海大學(xué);2011年
10 陳碧芬;明清民本思想研究[D];云南大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋浩;論岳飛歷史地位的變遷[D];湘潭大學(xué);2010年
2 邢宇峰;宋代太學(xué)管理研究[D];安徽師范大學(xué);2010年
3 鄧曉飛;宋代商稅法律制度研究[D];南昌大學(xué);2010年
4 林萍;南宋江西地區(qū)民間祠神信仰研究[D];南昌大學(xué);2010年
5 張惠娟;晚清湘軍的“三緣”特征研究[D];福建師范大學(xué);2010年
6 林義元;古橋與泉州社會(huì)[D];福建師范大學(xué);2010年
7 姜賓;金中都地區(qū)軍事地理研究[D];首都師范大學(xué);2011年
8 王彥彥;米友仁山水畫藝術(shù)研究[D];河南大學(xué);2011年
9 李書永;宋代保密制度研究[D];河南大學(xué);2011年
10 廖冬萍;朱敦儒嘉禾之隱研究[D];重慶師范大學(xué);2011年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳全明;玄奘對(duì)我國翻譯及文化交流事業(yè)的歷史性貢獻(xiàn)[J];青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
2 李玉良,夏曉瓊;翻譯的動(dòng)態(tài)性及其社會(huì)文化淵源[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
3 萬由衷;文化·習(xí)語·翻譯[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);1998年04期
4 蘇躍;;跨文化翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略[J];黑龍江高教研究;2008年01期
5 徐翠波;;譯者的文化意識(shí)與英漢翻譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
6 戚健;;文化意象的翻譯與形式對(duì)等[J];海外英語;2011年04期
7 季紅;論翻譯與文化鴻溝的跨越[J];石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
8 張蕾;賈寧;崔偉麗;張軍禮;;全球化經(jīng)濟(jì)下廣告語翻譯中的跨文化因素[J];中國市場;2007年31期
9 何甫權(quán);;翻譯的文化視角論[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
10 王娟;崔艷菊;;文化意識(shí)與翻譯[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2008年19期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程桂萍;;合同的翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
2 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
4 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
5 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
6 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
7 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
9 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
10 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
2 承影;翻譯論壇關(guān)注對(duì)外傳播[N];中國文化報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 范勇鵬/整理;中西語言文化交流中的翻譯與誤讀[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
4 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
5 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報(bào);2009年
6 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
7 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
8 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
9 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
10 張人龍 記者 楊立明;“軍事翻譯理論與實(shí)踐”學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[N];解放軍報(bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
5 馬云霞;語言在國際交往中的經(jīng)濟(jì)價(jià)值研究[D];武漢理工大學(xué);2012年
6 駱瑞鶴;《毛詩葉韻補(bǔ)音》研究[D];武漢大學(xué);2005年
7 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 馬曉風(fēng);宋代金文學(xué)研究[D];陜西師范大學(xué);2008年
9 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 夏晶;晚清科技術(shù)語的翻譯[D];武漢大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鐘黎妮;英漢語中詞匯空缺現(xiàn)象的跨文化對(duì)比分析[D];長春理工大學(xué);2009年
2 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
4 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年
5 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 周雯;時(shí)代對(duì)于翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 蔡健;“多元調(diào)和”:張愛玲翻譯的女性主義視角研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
9 林愛華;改寫理論關(guān)照下暢銷書的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年
10 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學(xué)院;2011年
,本文編號(hào):1054335
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1054335.html