天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

伽達(dá)默爾闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2017-10-17 20:30

  本文關(guān)鍵詞:伽達(dá)默爾闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)


  更多相關(guān)文章: 伽達(dá)默爾 視域融合 翻譯 譯者


【摘要】:從廓清"視域融合"在哲學(xué)與翻譯學(xué)框架中的不同內(nèi)涵入手,探討了"視域融合"對(duì)當(dāng)今翻譯界譯者主體性的確立、傳統(tǒng)二元對(duì)立翻譯理論的突破,以及翻譯過程研究新途徑的開辟等三方面的啟示。
【作者單位】: 蘭州大學(xué)文學(xué)院;蘭州大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】伽達(dá)默爾 視域融合 翻譯 譯者
【基金】:蘭州大學(xué)外國語學(xué)院教師科研提升計(jì)劃[860318]
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 一析受豳檉壘由的姆城勘八—、a 伽達(dá)默爾”視域融合”艦的要旨是什么?這是本文研討之前最需M}0概念。在側(cè)《真理肖方法》一書,有三處具體涉及,但對(duì)“視域融合”闡述最清楚的部躺出現(xiàn)在此書的附錄部分:”我所說的視域融合就是在闡釋的過程中,闡釋者不把自己w視域帶進(jìn)來就不能

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 劉洪濤;劉倩;;論林譯小說《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

2 朱健平;現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國翻譯研究中的運(yùn)行軌跡[J];上?萍挤g;2002年01期

3 朱健平;;“視域融合”對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述[J];外語教學(xué);2009年02期

4 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期

5 金敬紅,李思國;斯坦納和勒代雷的闡釋翻譯理論評(píng)介[J];外語與外語教學(xué);2003年09期

6 彭啟福;;“視域融合度”:伽達(dá)默爾的“視域融合論”批判[J];學(xué)術(shù)月刊;2007年08期

7 張德讓;伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J];中國翻譯;2001年04期

8 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期

9 夏元;價(jià)值沖突中的《圣經(jīng)》翻譯——明末清初耶穌會(huì)傳教士的翻譯策略和關(guān)鍵譯名選擇[J];中國翻譯;2005年01期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳麗;;“人性”與“存真”——伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)視界中梁實(shí)秋的譯莎活動(dòng)[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年02期

2 陳靜;彭啟福;;“效果歷史”與文化因果關(guān)聯(lián)[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

3 孫其標(biāo);;母語水平與外語翻譯能力的相關(guān)性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

4 左慧;;從理解歷史性論詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

5 婁開生;;試析伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的傳統(tǒng)觀[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

6 葉荷;劉鎮(zhèn)清;;跨越文化的鴻溝——從奈達(dá)的譯論看利瑪竇的譯名策略[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年08期

7 朱滕滕;;接受美學(xué)視角下的散文翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年09期

8 劉洋;劉璐;;淺議翻譯的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期

9 黎志萍;;哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)譯者地位的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期

10 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

2 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒之魚》之譯寫[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

4 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

5 李卓丹;;英漢稱贊語和應(yīng)答中的文化差異對(duì)翻譯的影響[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

8 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 余素香;;從闡釋學(xué)視角比較《春曉》的不同翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊道宇;課程效能生成的原理研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

8 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年

9 金正秀;晚清女性傳記與國族想象的形成研究[D];北京大學(xué);2011年

10 王影君;中國小說的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型1897-1927[D];遼寧大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 湯月婷;從釋意理論和認(rèn)知語言學(xué)角度淺析口譯中意義的顯性/隱性雙態(tài)[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 單雅嬌;《京華煙云》的文化回譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 王治紅;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年

9 袁顥;論譯者的主體性[D];中國海洋大學(xué);2010年

10 劉洋;文化的碰撞與適應(yīng)[D];中國海洋大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃勇;解釋學(xué)的兩種類型:為己之學(xué)與為人之學(xué)[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

2 朱健平;;翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

3 黃忠廉,筱楊;翻譯研究的發(fā)展方向──國際翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)述評(píng)[J];中國科技翻譯;1998年01期

4 彭秋榮;翻譯的闡釋性[J];中國科技翻譯;1996年03期

5 劉崢;;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化——從接受理論談起[J];外語研究;1991年03期

6 喬國強(qiáng);;翻譯與接受[J];山東外語教學(xué);1988年Z1期

7 方夢之;譯文如何為讀者所接受——從《混沌學(xué)傳奇》談起[J];上海科技翻譯;1992年01期

8 劉英凱;試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國的負(fù)面作用[J];上?萍挤g;1997年01期

9 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期

10 鄭延國;翻譯—一門闡釋的藝術(shù)[J];外語教學(xué);1996年01期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 柴jZ;袁洪庚;;隱身于譯者主體性后的“視域融合”[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

2 薛美薇;;淺談?wù)軐W(xué)解釋學(xué)與翻譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期

3 楊倩;;哲學(xué)闡釋學(xué)的運(yùn)用在翻譯研究中對(duì)作者的淡化[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期

4 楊國華;杜明業(yè);;翻譯的歷史闡釋價(jià)值——評(píng)《20世紀(jì)中國翻譯史》[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

5 畢勝利;外語教學(xué):閱讀中的視域融合[J];外語教學(xué);2003年06期

6 李魯寧;西方解釋學(xué)的變遷及其對(duì)個(gè)體解讀的意義[J];文史哲;1996年03期

7 朱健平;;翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

8 李巖;;誰擁有語言,誰就擁有世界——淺析伽達(dá)默爾的語言觀[J];科教文匯(下半月);2007年02期

9 陶黎銘;;解釋學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)[J];漢語學(xué)習(xí);2007年06期

10 裘姬新;;論翻譯中文本理解與闡釋的多元化[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王淑花;;伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)與古典著作解讀的批判[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

2 何華;;解讀伽達(dá)默爾解釋學(xué)中的語言轉(zhuǎn)向[A];山西大學(xué)2008年全國博士生學(xué)術(shù)論壇(科學(xué)技術(shù)哲學(xué))[C];2008年

3 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

4 馮智強(qiáng);;語言哲學(xué)視閾下的翻譯觀溯源——從語言觀問題談起[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

5 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

6 陳伯鼎;;林少華翻譯風(fēng)格之初探[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

7 賈正傳;;融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 宋瀟瀟;;交際意圖與認(rèn)知語境[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年

9 李錦琴;;洪堡特—辯證的語言觀及其翻譯觀[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

10 田英;;淺談?wù)J知語言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 董強(qiáng);翻譯是一門手工藝[N];人民日?qǐng)?bào);2005年

2 信娜 宋飛;學(xué)科起步于方法[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

2 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

3 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學(xué);2009年

4 曹海東;朱熹經(jīng)典解釋學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2007年

5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 王曉豐;語法考察和概念史研究[D];華東師范大學(xué);2013年

7 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年

8 尹延安;傳教士中文報(bào)刊譯述語言文化研究(1815-1907年)[D];華東師范大學(xué);2013年

9 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年

10 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊帆;翻譯研究中的哲學(xué)詮釋[D];廣西大學(xué);2007年

2 常文彩;從闡釋學(xué)角度論理解及其對(duì)翻譯的啟示[D];廈門大學(xué);2008年

3 張斯笛;從伽達(dá)默爾的前見理論看文學(xué)翻譯中的誤讀[D];中南大學(xué);2008年

4 李金國;走在“對(duì)話”之途的閱讀教學(xué)[D];陜西師范大學(xué);2006年

5 鄭瑞s,

本文編號(hào):1050891


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1050891.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶27ce2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com