天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

“優(yōu)勢競賽論”——一個博弈論的觀點

發(fā)布時間:2017-10-17 10:03

  本文關鍵詞:“優(yōu)勢競賽論”——一個博弈論的觀點


  更多相關文章: 翻譯理論 許淵沖先生 傳統(tǒng)譯論 博弈論 《紅與黑》 中國古典詩詞 傅雷 翻譯領域 《中國翻譯》 翻譯事業(yè)


【摘要】:正一、引言許淵沖先生是我國著名的翻譯家和翻譯理論家。他長期從事中英、中法互譯實踐,將大量的中國古典詩詞譯成英文,也將一些優(yōu)秀的法國小說如《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文,對中西文學交流和文化傳播起到了極大的推進作用。同時,許淵沖先生也是翻譯理論的積極探索者。他根據自己大量的文學翻譯實踐并在總結前人觀點的基礎上提出了一套系統(tǒng)的文學翻譯理論":美化之藝術,創(chuàng)優(yōu)似競賽。"一時間,一石激起千層浪,這一理論在20世紀80年代以來的中國譯壇激起了軒然大波,尤其是該理論中"創(chuàng)優(yōu)似競賽"的說法,即"優(yōu)勢競賽論",在中國文學翻譯理論界引起了激烈的論爭。這場論爭此起彼伏
【作者單位】: 河南農業(yè)大學外國語學院;
【關鍵詞】翻譯理論;許淵沖先生;傳統(tǒng)譯論;博弈論;《紅與黑》;中國古典詩詞;傅雷;翻譯領域;《中國翻譯》;翻譯事業(yè);
【基金】:河南省科技廳軟科學項目(082400430510) 河南省哲學社會科學規(guī)劃項目(2100BYY002)
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言許淵沖先生是我國著名的翻譯家和翻譯理論家。他長期從事中英、中法互譯實踐,將大量的中國古典詩詞譯成英文,也將一些優(yōu)秀的法國小說如《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文,對中西文學交流和文化傳播起到了極大的推進作用。同時,許淵沖先生也是翻譯理論的積極探

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據庫 前4條

1 曾利沙;;論《翻譯美學》的理論與方法論特征——從審美意識看文學翻譯的譯者主體性[J];上海翻譯;2006年03期

2 鄭海凌;解讀“優(yōu)勢競賽論”[J];外語與外語教學;2002年08期

3 宋學智;忠實是譯者的天職——兼評“新世紀的新譯論”[J];中國翻譯;2000年06期

4 江楓;“新世紀的新譯論”點評[J];中國翻譯;2001年03期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據庫 前10條

1 曹軍;曹青;;許淵沖詩歌翻譯美學探微[J];合肥師范學院學報;2010年05期

2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期

3 俞妍君;;《世界公民》中散文翻譯的文言策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2010年06期

4 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2012年01期

5 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

6 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

7 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期

8 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(下半月);2008年02期

9 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴復的古雅文體[J];安徽文學(下半月);2008年04期

10 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學翻譯標準問題[J];安徽文學(下半月);2008年07期

中國重要會議論文全文數(shù)據庫 前10條

1 趙剛;張春柏;;漢英詞典翻譯的篇章語言學視角初探[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學術研討會論文專輯[C];2005年

2 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

5 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

6 李星頤;;比較文學與翻譯之間的關系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學術研討會論文匯編[C];2009年

7 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當代西方翻譯研究學派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

8 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

9 紀存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年

10 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年

中國博士學位論文全文數(shù)據庫 前10條

1 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

2 施佳勝;經典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年

3 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年

4 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

5 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

6 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年

7 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學”[D];南開大學;2010年

8 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學研究策略考辨[D];福建師范大學;2010年

9 吳雪萌;英語世界老學研究[D];華中師范大學;2011年

10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據庫 前10條

1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年

2 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年

3 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年

4 胡成蹊;文學譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學;2010年

5 劉祥瑞;論口譯中的文化因素以及譯者的跨文化意識[D];上海外國語大學;2010年

6 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學;2010年

7 羅穎虹;霍譯《紅樓夢》人名英譯的審美缺失與補償[D];上海外國語大學;2010年

8 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年

9 蔣薇;對外英語文化新聞報道中的解釋性編譯研究[D];上海外國語大學;2010年

10 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學;2010年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據庫 前6條

1 曾利沙;論翻譯藝術創(chuàng)造性的本質特征——從譯者主體思維特征看藝術再現(xiàn)與藝術表現(xiàn)的典型性[J];四川外語學院學報;2005年05期

2 謝天振;作者本意和本文本意——解釋學理論與翻譯研究[J];外國語(上海外國語大學學報);2000年03期

3 許淵沖;譯學要敢為天下先[J];中國翻譯;1999年02期

4 楊武能;歌德與文學翻譯[J];中國翻譯;1999年05期

5 許淵沖;新世紀的新譯論[J];中國翻譯;2000年03期

6 曾利沙;;主題關聯(lián)性社會文化語境與擇義的理據性——TEM8英譯漢應試教學談[J];中國翻譯;2005年04期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據庫 前10條

1 謝云才;俄蘇翻譯理論發(fā)展百年歷程回眸[J];遼寧大學學報(哲學社會科學版);2002年02期

2 陳浪;更新觀念 銳意創(chuàng)新——“2003年武漢·全國翻譯理論與翻譯教學研討會”綜述[J];中國比較文學;2003年04期

3 崔永祿;翻譯理論教學與研究中的開放態(tài)勢[J];中國翻譯;2003年03期

4 門冬梅,吉哲民;翻譯理論與翻譯實踐的辯證關系問題探討[J];華北工學院學報(社科版);2003年02期

5 呂俊;翻譯理論的功能——兼析否認理論的傾向[J];上?萍挤g;2003年01期

6 曾利沙;翻譯實踐的社會性與翻譯理論的成型性[J];上?萍挤g;2003年04期

7 韓子滿;對翻譯理論的偏見[J];上?萍挤g;2003年04期

8 李瑞林;翻譯理論和翻譯實踐的關系[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2004年03期

9 龐影平;試論詩歌英漢互譯實踐與翻譯理論的關系[J];綏化師專學報;2004年03期

10 王正仁;翻譯理論的新探索——評《高健翻譯研究》[J];運城學院學報;2004年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據庫 前10條

1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結合的一些認識和體會[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

3 林克難;;翻譯理論教學:母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識儲備[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

6 朱麗萍;;中國近代翻譯理論發(fā)展問題及對策探討[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

7 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調論的哲學基礎——兼談中國當代哲學研究對翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

9 蔣麗娥;彭博;;《當代國外翻譯理論導讀》翻譯錯誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

10 張紅;;從俄羅斯語言學翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

中國重要報紙全文數(shù)據庫 前10條

1 李玉民;永遠的巴別塔[N];北京日報;2003年

2 鄭輝;“信、達、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年

3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年

4 本報記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術報;2011年

5 齊雨 趙立;中國譯論研究和譯學建設真的比西方嚴重落后嗎?[N];中華讀書報;2002年

6 許鈞,南京大學教授、博導,華東師范大學紫江講座教授;穆雷,,廣東外語外貿大學教授、博導;助力不同文化相互理解[N];中國新聞出版報;2009年

7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報;2003年

8 廖七一 四川外語學院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學科疆界與方向[N];中國社會科學報;2012年

9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報;2005年

10 許淵沖;唐詩的輝煌與中英互譯理論的提出[N];中國教育報;2001年

中國博士學位論文全文數(shù)據庫 前6條

1 朱琳;譯者為中心的多學科性翻譯理論建構[D];南開大學;2010年

2 黃遠鵬;當代西方翻譯理論科學評價探索[D];山東大學;2009年

3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年

4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學視角研究[D];上海外國語大學;2011年

5 陳歷明;翻譯:作為復調的對話[D];上海外國語大學;2004年

6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學下的翻譯理論[D];河南大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據庫 前10條

1 劉志賓;林語堂翻譯理論及實踐研究[D];四川師范大學;2001年

2 劉宇松;奈達翻譯理論探析[D];湖南師范大學;2005年

3 李巧芳;奈達的翻譯理論與林語堂翻譯觀之比較研究[D];上海師范大學;2007年

4 徐艷婷;操縱學派翻譯理論的研究和運用[D];上海海事大學;2007年

5 宋瑩;從理論旅行角度看后殖民翻譯理論在中國的流變及其影響[D];四川外語學院;2010年

6 田翔宇;從《紅樓夢》及Gone with the Wind的翻譯看后殖民主義翻譯理論[D];四川外語學院;2011年

7 張菁;對翻譯原理的研究和探索[D];太原理工大學;2005年

8 周長坤;通過廉想涉《三代》的中譯本看韓中翻譯的變通手段[D];吉林大學;2008年

9 索朗次仁;基于新發(fā)現(xiàn)的古藏文寫本探究藏族古代翻譯理論《聲明要領二卷》[D];西藏大學;2013年

10 郝璇;高健翻譯理論探微[D];中國石油大學;2011年



本文編號:1048201

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1048201.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶c7a14***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com