生態(tài)翻譯學(xué)視域下的小型翻譯公司譯員翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視域下的小型翻譯公司譯員翻譯研究
更多相關(guān)文章: 譯員 生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng) 選擇
【摘要】:翻譯有著與語(yǔ)言一樣悠久的歷史,是人類社會(huì)各民族之間最重要的交際活動(dòng)之一,也是人類社會(huì)最古老的職業(yè)之一。如今的世界已經(jīng)進(jìn)入全球化時(shí)代,翻譯更是成為當(dāng)今人類社會(huì)各國(guó)、各民族之間重要的交際途徑。中國(guó)自改革開放以來(lái),同外部世界的交流逐漸增多,翻譯交流隨之大增。據(jù)2011年發(fā)布的《中國(guó)地區(qū)翻譯企業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告》、《中國(guó)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告》顯示,目前在中國(guó)注冊(cè)的翻譯公司有5300多家,多以作坊式的小公司為主。全國(guó)翻譯從業(yè)人員多達(dá)60萬(wàn)人。 中國(guó)學(xué)者胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯學(xué)以全新的理論視角,從生態(tài)環(huán)境入手,論證達(dá)爾文的“進(jìn)化論”適用于翻譯理論的可能性與可行性,其理論基本構(gòu)架建立于下述主導(dǎo)性理念之上:翻譯即適應(yīng)與選擇;最佳翻譯是譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性的累積結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展,對(duì)于譯文,適者生存、生效。其中,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。生態(tài)翻譯學(xué)作為近十年新興的學(xué)科,其從整體和宏觀的角度研究譯者和譯作,認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,明確提出“譯者為中心”的翻譯理念。 本論文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究小型翻譯公司譯員的翻譯。首先,作者分析了譯員所處的翻譯生態(tài)環(huán)境和面臨的種種問題;其次,詳細(xì)分析了譯員在翻譯過程中對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境諸因素的適應(yīng)與選擇:在翻譯生態(tài)環(huán)境中,,譯員要適應(yīng)語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素;譯員要選擇的因素包括翻譯方法、翻譯文本、譯員的全球化意識(shí)和主體意識(shí);再次,舉例分析譯員在翻譯過程中出現(xiàn)的對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的偏離——誤譯和錯(cuò)譯。 最后,作者認(rèn)為小型翻譯公司的的譯員并不能很好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中的諸種因素,鑒于此,作者最后提出優(yōu)化中國(guó)翻譯人才培養(yǎng)新模式,以期對(duì)翻譯公司管理人員、高校翻譯課程設(shè)置、小語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)和譯者主體性建設(shè)提供借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】:譯員 生態(tài)翻譯學(xué) 適應(yīng) 選擇
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Purpose and Significance of the Thesis10
- 1.3 Research Questions10
- 1.4 Research Methodology10-11
- 1.5 Orginazation of the Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-21
- 2.1 Previous Studies Based on Eco-translatology13-17
- 2.1.1 Theoretical Formation of Eco-transalatology13-14
- 2.1.2 Studies Based on Eco-translatology14-17
- 2.2 Previous Studies towards Translation Company and Translation Quality17-18
- 2.3 Reflections on the Studies of Translator’s Subjectivity18-21
- 2.3.1 The Emergence of Translator’s Subjectivity18-19
- 2.3.2 The Basic Theoretical Research on Translator’s Subjectivity19-21
- Chapter Three Theoretical Framework of Eco-translatology21-30
- 3.1 Theoretical Props of Eco-translatology21-24
- 3.2 Translator’s Adaptation and Selection24-28
- 3.3 Evaluation Standards of Eco-transaltology28-30
- Chapter Four Translator’s Adaptation and Selection in Small-sized Translation Company30-52
- 4.1 Translator’s Translational Environment in Small-sized Translation Company30-37
- 4.1.1 Development Background of Small-sized Translation Company30-32
- 4.1.2 Problems and Difficulties Translators Encountered in Translation Process32-37
- 4.2 Translator’s Adaptation in Small-sized Translation Company37-46
- 4.2.1 Linguistic Adaptation37-42
- 4.2.2 Non--linguistic Adaptation42-46
- 4.3 Translator’s Selection in Small-sized Translation Company46-48
- 4.3.1 The Selection of Translation Methods46-47
- 4.3.2 The Selection of Translation Texts47
- 4.3.3 Translator’s Global Consciousness and Subject Consciousness47-48
- 4.4 Translator’s Translation Deviation in Translation Process48-52
- Chapter Five Conclusion52-55
- 5.1 Major Findings52-53
- 5.2 Implications53
- 5.3 Limitations53-55
- Bibliography55-57
- Acknowledgement57-58
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷58
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語(yǔ);2011年09期
2 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語(yǔ);2012年19期
3 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
4 ;Translator's Subjectivity in Feminism Translation Theory[J];海外英語(yǔ);2012年03期
5 王聞;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
6 ;Following Fate[J];Beijing Review;2008年29期
7 郭勤;;Translator Studies in Retrospect[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2009年02期
8 傅麗莉;;Corpora and Translator[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年11期
9 章文英;;On The Makings of A Good Translator[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年09期
10 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大眾文藝;2011年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國(guó)語(yǔ)言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 張春星;對(duì)幽默翻譯中語(yǔ)境調(diào)整的語(yǔ)用學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 麻曉蓉;論譯者的素質(zhì)及其譯著的檢驗(yàn)[D];四川師范大學(xué);2002年
2 景興潤(rùn);從接受美學(xué)的角度看譯者的作用[D];蘭州大學(xué);2007年
3 趙巍;文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格[D];廣西大學(xué);2003年
4 鄧婕;譯者主體性及其對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
5 林金葉;全球化語(yǔ)境下譯者的文化身份研究[D];杭州電子科技大學(xué);2009年
6 李慧娟;翻譯錯(cuò)誤面面觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
7 姚婕;文學(xué)翻譯中譯者主體性和潛在讀者美學(xué)接受之研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
8 王志偉;目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯實(shí)踐的干預(yù)機(jī)制[D];中國(guó)石油大學(xué);2007年
9 劉林;Daddy-Long-Legs兩中譯本不同譯者聲音研究[D];湖南大學(xué);2008年
10 吳凌燕;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
本文編號(hào):1035250
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1035250.html