一個(gè)西方譯學(xué)研究的全新視角——《翻譯中的評(píng)價(jià)——譯者決策過(guò)程中的關(guān)鍵點(diǎn)》述評(píng)
本文關(guān)鍵詞:一個(gè)西方譯學(xué)研究的全新視角——《翻譯中的評(píng)價(jià)——譯者決策過(guò)程中的關(guān)鍵點(diǎn)》述評(píng)
更多相關(guān)文章: 翻譯規(guī)律 關(guān)鍵點(diǎn) 翻譯研究 譯學(xué)研究 評(píng)估理論 意識(shí)形態(tài) 評(píng)價(jià) 譯者介入 翻譯學(xué) 決策過(guò)程
【摘要】:正1.引言現(xiàn)為英國(guó)利茲大學(xué)翻譯學(xué)教授的杰羅姆·芒迪(Jeremy Munday)是西方翻譯研究中的一個(gè)重要人物,其著作包括《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》(2012年第三版)、《高級(jí)譯學(xué)原典讀本》、《翻譯中的風(fēng)格和意識(shí)形態(tài)》、《翻譯中的評(píng)價(jià)——譯者決策過(guò)程中的關(guān)鍵點(diǎn)》(以下簡(jiǎn)稱《評(píng)價(jià)》)等。據(jù)悉,2013年其至少還將有兩部譯學(xué)著作問(wèn)世《譯者的身份和訓(xùn)
【作者單位】: 山東大學(xué);河北醫(yī)科大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯規(guī)律 關(guān)鍵點(diǎn) 翻譯研究 譯學(xué)研究 評(píng)估理論 意識(shí)形態(tài) 評(píng)價(jià) 譯者介入 翻譯學(xué) 決策過(guò)程
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.引言現(xiàn)為英國(guó)利茲大學(xué)翻譯學(xué)教授的杰羅姆·芒迪(Jeremy Munday)是西方翻譯研究中的一個(gè)重要人物,其著作包括《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐》(2012年第三版)、《高級(jí)譯學(xué)原典讀本》、《翻譯中的風(fēng)格和意識(shí)形態(tài)》、《翻譯中的評(píng)價(jià)——譯者決策過(guò)程中的關(guān)鍵點(diǎn)》(以下簡(jiǎn)稱《評(píng)價(jià)》)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 張美芳;語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年07期
2 許鈞;;翻譯研究之用及其可能的出路[J];中國(guó)翻譯;2012年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張歡雨;;基于評(píng)價(jià)理論的朝核問(wèn)題英語(yǔ)新聞報(bào)道的態(tài)度分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
2 張先剛;;翻譯研究的評(píng)價(jià)視角[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
3 張歡雨;;朝鮮伊朗核問(wèn)題英語(yǔ)新聞報(bào)道的態(tài)度分析和對(duì)比[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
4 張歡雨;馬偉林;;伊朗核問(wèn)題英語(yǔ)新聞報(bào)道的態(tài)度分析[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào);2009年07期
5 徐燕;;譯者的價(jià)值取向?qū)Ψg影響的再認(rèn)識(shí)[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年09期
6 張歡雨;;華麗外表下的悲劇人生——《了不起的蓋茨比》女主人公黛西新論[J];飛天;2011年20期
7 柴秀娟;王曉華;;描述翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)理論模式[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
8 余繼英;;評(píng)價(jià)意義與譯文意識(shí)形態(tài)——以《阿Q正傳》英譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2010年02期
9 張歡雨;;評(píng)價(jià)意義的翻譯模式——理論與教學(xué)的新進(jìn)展[J];安康學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
10 張歡雨;;級(jí)差系統(tǒng)與翻譯主觀性——析權(quán)威教材中的“不忠實(shí)”譯例[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 胡文輝;語(yǔ)言評(píng)價(jià)理論的價(jià)值哲學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 李君;評(píng)價(jià)理論視角下影評(píng)的態(tài)度特征研究[D];山東大學(xué);2011年
3 韓淑英;《都柏林人》人際意義研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 劉世鑄;態(tài)度的結(jié)構(gòu)潛勢(shì)[D];山東大學(xué);2006年
5 陳明瑤;漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)時(shí)評(píng)的語(yǔ)類研究[D];浙江大學(xué);2008年
6 胡丹;學(xué)生視角的中國(guó)教師批評(píng)話語(yǔ)的功能—語(yǔ)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王慧;諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)演說(shuō)的人際探討—評(píng)價(jià)分析[D];江西師范大學(xué);2010年
2 袁曉慶;功能視域下的對(duì)話翻譯[D];西北大學(xué);2011年
3 馮瑞;中澳報(bào)紙書(shū)評(píng)的態(tài)度對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2011年
4 寇利平;[D];電子科技大學(xué);2011年
5 張明霞;英語(yǔ)電影評(píng)論中的評(píng)價(jià)資源分析[D];鄭州大學(xué);2011年
6 曾祥芳;及物性分析《春江花月夜》及其三個(gè)英譯本[D];西南交通大學(xué);2010年
7 徐靈香;杜甫詩(shī)歌英譯的評(píng)價(jià)之態(tài)度系統(tǒng)分析[D];江西師范大學(xué);2011年
8 錢(qián)浩;從級(jí)差角度看英語(yǔ)報(bào)刊硬新聞的態(tài)度意義[D];寧波大學(xué);2010年
9 毛鵬飛;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D];上海交通大學(xué);2010年
10 江艷;奧巴馬總統(tǒng)競(jìng)選演講人際意義的評(píng)價(jià)分析[D];華中科技大學(xué);2009年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張美芳;英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年05期
2 申雨平;《描寫(xiě)性翻譯研究?jī)?nèi)外》介紹[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1999年01期
3 穆雷;用模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)譯文的進(jìn)一步探討[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1991年02期
4 張美芳;意圖與語(yǔ)篇制作策略[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年02期
5 呂俊;論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期
6 周憲;;文化研究:為何并如何?[J];文藝研究;2007年06期
7 張美芳;從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年01期
8 楊自儉;我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的形勢(shì)與任務(wù)[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
9 王東風(fēng);;功能語(yǔ)言學(xué)與后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2007年03期
10 孫藝風(fēng);;翻譯學(xué)的何去何從[J];中國(guó)翻譯;2010年02期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 賀微;;譯學(xué)研究的視角與選擇[J];中國(guó)外語(yǔ);2006年03期
2 文軍;林芳;;意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)譯文的影響——以《西風(fēng)頌》的三種譯詩(shī)為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年05期
3 郭瀾;郭韻;;后殖民理論與翻譯研究[J];上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究;2006年01期
4 方夢(mèng)之;;譯學(xué)的“一體三環(huán)”——從編纂《譯學(xué)辭典》談譯學(xué)體系[J];上海翻譯;2006年01期
5 范祥濤;;從卡特福德到翻譯規(guī)律的探討——兼論語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的意義[J];外語(yǔ)研究;2006年02期
6 謝家成;;自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
7 周曉梅;;翻譯研究的“解構(gòu)”之后[J];外語(yǔ)研究;2006年06期
8 王星;;后現(xiàn)代主義視角下翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向——翻譯意識(shí)形態(tài)研究[J];科技致富向?qū)?2011年11期
9 魏望東;;從佛經(jīng)漢譯看翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的消解、建構(gòu)與維穩(wěn)作用[J];濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
10 沈凝芬;;論譯學(xué)的跨學(xué)科性[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說(shuō)”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說(shuō)”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 劉芳;;論規(guī)范對(duì)翻譯事件的影響——董秋斯翻譯個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 呂俊;;語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言研究與翻譯學(xué)中的語(yǔ)言研究——針對(duì)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)譯學(xué)研究一種偏見(jiàn)的回應(yīng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
8 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
9 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張柏然;發(fā)展中國(guó)的譯學(xué)研究[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
2 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
3 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
4 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
5 胡為雄;關(guān)于漢譯中的“意識(shí)形態(tài)”一詞[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2008年
6 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
7 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年
8 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
9 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
10 譚學(xué)純;歷史與修辭相遇[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
2 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
3 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年
4 蘇艷;回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學(xué)翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2009年
5 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 孔祥立;中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
7 林美淑;對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)離合詞研究[D];山東大學(xué);2005年
8 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
10 范敏;篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 聶海燕;意識(shí)形態(tài)對(duì)女性主義翻譯觀的影響[D];東北林業(yè)大學(xué);2007年
2 李小霞;意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯選材的影響[D];中南大學(xué);2007年
3 王玉;翻譯中的詩(shī)學(xué)[D];河北師范大學(xué);2009年
4 梁春梅;嚴(yán)復(fù)的翻譯活動(dòng)與意識(shí)形態(tài)的互動(dòng)[D];重慶師范大學(xué);2008年
5 曾光湖;意識(shí)形態(tài)操控下的譯者的策略[D];貴州大學(xué);2006年
6 韓佐君;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過(guò)程的操縱[D];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2009年
7 焦文超;意識(shí)形態(tài)與翻譯[D];山東大學(xué);2006年
8 吳春廣;譯者主體性研究[D];廣西師范大學(xué);2007年
9 蔣小燕;從嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》談翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[D];中南大學(xué);2006年
10 盛文輝;意識(shí)形態(tài)對(duì)佛經(jīng)翻譯的操縱[D];中南大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1034476
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1034476.html