中國的影視翻譯:挑戰(zhàn)與機遇——回眸全國首屆影視翻譯研究論壇
本文關(guān)鍵詞:中國的影視翻譯:挑戰(zhàn)與機遇——回眸全國首屆影視翻譯研究論壇
更多相關(guān)文章: 中國 影視 翻譯 挑戰(zhàn) 機遇 回眸 全國 首屆 研究 論壇
【摘要】:正引言20世紀末,新媒體(即網(wǎng)絡(luò)媒體,亦稱第四媒體)的發(fā)展引發(fā)了全球?qū)τ谟耙暦g的高度關(guān)注,使其成為翻譯研究領(lǐng)域發(fā)展最為迅速的一支力量。(1)誠然,影視翻譯正在作為一門蓬勃發(fā)展的新生代學(xué)科昂首邁入21世紀,并將在理論研究、實踐發(fā)展及譯者培訓(xùn)等方面引發(fā)更多議題。眾所周知,我國的影視翻譯長期以來主要以外國影視劇的外譯漢為主,為觀
【作者單位】: 沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】:
【分類號】:H059
【正文快照】: 引言20世紀末,新媒體(即網(wǎng)絡(luò)媒體,亦稱第四媒體)的發(fā)展引發(fā)了全球?qū)τ谟耙暦g的高度關(guān)注,使其成為翻譯研究領(lǐng)域發(fā)展最為迅速的一支力量。(1)誠然,影視翻譯正在作為一門蓬勃發(fā)展的新生代學(xué)科昂首邁入21世紀,并將在理論研究、實踐發(fā)展及譯者培訓(xùn)等方面引發(fā)更多議題。眾所周知,
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 肖維青;;學(xué)術(shù)性·職業(yè)性·趣味性——“影視翻譯”課程教學(xué)探索[J];外語教學(xué)理論與實踐;2010年03期
2 趙踐;郝軍;;影視翻譯與英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年03期
3 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉長纓;電影對白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
2 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
3 黃琳;;中文電影片名文化負載詞的英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
4 張愛紅;;從語域角度看《當(dāng)幸福來敲門》的字幕漢譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
5 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標準[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年06期
6 楊森;;華語電影的英文字幕翻譯——以電影《風(fēng)聲》為例[J];濱州學(xué)院學(xué)報;2011年02期
7 趙晶;;英美情景喜劇字幕翻譯淺談[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2010年01期
8 葉敏;;譯制片中文化缺省的翻譯[J];濱州職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
9 趙速梅;陳陽;;電影配音翻譯的本土化特色——美國電影《加菲貓1》的個案研究[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年02期
10 吳婷;邱春光;;從《傲慢與偏見》看影視翻譯對影片成功之影響[J];長城;2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
6 陳喜華;;中文記錄片解說詞英譯中的適應(yīng)和選擇[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
7 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 溫建平;翻譯中價值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2005年
2 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2010年
2 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
3 梁小棟;論電影字幕中的粗話翻譯策略[D];河北師范大學(xué);2010年
4 李娜;從敘事學(xué)角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
5 路潔;翻譯標準多元互補論與電影翻譯[D];天津理工大學(xué);2009年
6 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學(xué);2010年
7 趙楠;目的論指導(dǎo)下的漢語電影字幕翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
8 劉冰;動態(tài)對等理論在英語影片字幕翻譯中的運用[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年
9 王明娥;華語電影字幕的英譯探索:功能與交際的視角[D];福建師范大學(xué);2010年
10 彭丹;關(guān)聯(lián)理論視角下《音樂之聲》字幕與配音翻譯對比研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 肖維青;;學(xué)術(shù)性·職業(yè)性·趣味性——“影視翻譯”課程教學(xué)探索[J];外語教學(xué)理論與實踐;2010年03期
2 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
3 董海雅;;西方語境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期
4 王榮;;基于項目的影視翻譯教學(xué)設(shè)計[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2012年02期
5 郝軍;;區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展與翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建[J];沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年06期
6 師新民;肖維青;;信息化翻譯教學(xué)的新視野[J];外語界;2006年05期
7 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
8 錢多秀;;“計算機輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J];中國翻譯;2009年04期
,本文編號:1025991
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1025991.html