淺析中國古典詩詞翻譯教學(xué)中的具體策略
本文關(guān)鍵詞:淺析中國古典詩詞翻譯教學(xué)中的具體策略
更多相關(guān)文章: 中國古典詩詞 文學(xué)作品 翻譯教學(xué) 策略
【摘要】:中國古典詩詞是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是我國對外進行文化交流的重要資源。古典詩詞翻譯教學(xué)可以培養(yǎng)更多的合格的外語人才,將中華民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)進行跨文化交際傳播,從而促進中西方文化的進一步交流。如何培養(yǎng)具有深厚中華民族傳統(tǒng)文化底蘊的合格外語人才是我國近年來翻譯教學(xué)的重點所在,因此,我們對中國古典詩詞翻譯教學(xué)的具體方法進行探討,希望可以更好地促進翻譯教學(xué)的改善,培養(yǎng)更多的合格翻譯人才。
【作者單位】: 四川內(nèi)江師范學(xué)院外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國古典詩詞 文學(xué)作品 翻譯教學(xué) 策略
【分類號】:H059-4
【正文快照】: 中國古典詩詞是中華民族最初的文學(xué)體裁,是我國文學(xué)中最為優(yōu)美的、最浪漫的文學(xué)表達形式,是一門純粹的語言藝術(shù)形式。中國古典詩詞是中華民族的心靈之聲,語言的精華代表,是語言學(xué)習(xí)的最高層次。這些古典詩詞可以陶冶人的性情,啟迪智慧。在中華民族對外進行優(yōu)秀文化的傳播和交
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王德田;;論堅持唐詩英譯的“三美”原則[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1993年04期
2 廖紅;;解讀詩歌翻譯的“意美、音美和形美”——許淵沖英譯唐詩《楓橋夜泊》賞析[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報;2006年05期
3 佟曉梅;;試論詩歌翻譯中的韻味處理[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
2 陳逢丹;;接受美學(xué)觀下的譯者主體性——兼析莎士比亞第116首十四行詩的三個漢譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年01期
3 談鑫;胡東平;;基于原型范疇理論的土木專業(yè)術(shù)語“Extradosed Bridge”的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
4 賀聰聰;;李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》兩種英文譯本宏觀和微觀之賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
5 李衛(wèi)麗;;詩歌翻譯的“三美”體現(xiàn)——賞析英譯古詩《靜夜思》[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
6 趙靜;郝芹;;從譯者的身份看創(chuàng)造性叛逆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
7 王靚;;古風(fēng)西來 瑕不掩瑜——阿赫瑪托娃譯作《離騷》古語詞文化意象曲解的譯者角度鑒賞[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
8 牛蕊;;讀者意識與童話翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年05期
9 張傳彪;詩歌翻譯:詩形、詩味、詩魂[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2005年03期
10 武敏;;翻譯批評簡論[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2005年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 蔣春生;;論中國古代文學(xué)理論對外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
3 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
4 王應(yīng)云;譚見初;;漢語韻文英譯方法論[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 酈青;;論韻體譯詩之可行性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 張傳彪;;“望文生義”芻議[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
7 劉利平;;漢英語言的象似性差異在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[A];國家教師科研專項基金科研成果(語文建設(shè)卷)[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
3 王萍;英漢短語結(jié)構(gòu)受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 付瑛瑛;“傳神達意”[D];蘇州大學(xué);2011年
9 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 彭強;從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 付瑩U,
本文編號:1024617
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1024617.html