背景知識圖式對同聲傳譯的影響及啟示
發(fā)布時間:2017-10-11 07:37
本文關鍵詞:背景知識圖式對同聲傳譯的影響及啟示
更多相關文章: 圖式理論 同聲傳譯 背景知識圖式 理解 口譯技巧
【摘要】:本篇論文以圖式理論和同聲傳譯精力分配模式為理論框架,詳細討論了背景知識圖式在同聲傳譯中的作用,通過實驗驗證了背景知識圖式對同聲傳譯的積極影響,并探討了背景知識圖式對同聲傳譯的啟示。 本文首先回顧了前人對背景知識在口譯中作用的研究,然后提出從圖式理論來研究背景知識作用的研究方向,從圖式理論的定義、分類、特征開始,到背景知識和圖式理論的關系進行了梳理,并重點分析了背景知識圖式可以通過作用于譯員的信息處理、短期和長期記憶以及理解這三個方面來對口譯質量產生影響。在介紹了文獻綜述之后,本文設計了一個口譯實驗來驗證兩個設想:1)背景知識對譯員的表現(xiàn)有積極作用;2)同傳質量取決于譯員的語言能力,但是背景知識可以在一定程度上彌補語言水平的不足之處。實驗選取的材料是TED上的一段學術演講,十名受試者為至少經過一年同聲傳譯訓練的譯員,并按照是否提前拿到背景知識材料分為實驗組和對照組。受試者根據(jù)上學期的英漢同傳成績被分為不同水平的五隊譯員,每隊譯員語言水平相似,一個來自對照組,一個來自實驗組,目的是排除不同語言水平對同傳質量的影響。本文采取了定性和定量的方法分析了實驗結果,發(fā)現(xiàn)無論是在總成績還是在內容、質量、專有名詞及理解各項指標上,實驗組的平均分都要高于對照組的平均分。由此可見背景知識確實對同傳質量起到積極作用,但是有的對照組譯員雖然沒有背景知識,也得到了較高分數(shù),這說明背景知識并不是影響口譯質量的唯一因素,還需要考慮譯員的語言水平、心理素質和外部因素。 最后本文在總結部分提出意見,希望在今后的口譯教學和實踐中能夠引入圖式理論,鼓勵譯員接觸多種類別的材料,形成不同類型的圖式,并且加強對背景知識的積累,從而可以提高譯員的同傳質量。但是圖式理論的培養(yǎng)和口譯能力的提高一樣,都不是一朝一夕就能完成的,還需要長年累月的訓練和強化。
【關鍵詞】:圖式理論 同聲傳譯 背景知識圖式 理解 口譯技巧
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter 1 Introduction8-11
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Significance9-10
- 1.3 Research Organization10-11
- Chapter 2 Literature Review11-25
- 2.1 Previous Researches on Extra-linguistic Schema11-14
- 2.2 Introduction of Schema14-20
- 2.2.1 Definition of Schema14-15
- 2.2.2 History of Schema15-18
- 2.2.3 Classification of Schema18-20
- 2.2.4 Features of Schema20
- 2.3 Application of Extra-linguistic Schema in Simultaneous Interpreting20-25
- 2.3.1 The Relation between Background Knowledge and Schema Theory.20-21
- 2.3.2 Application in Information Processing21-22
- 2.3.3 Application in Short-term Memory22-23
- 2.3.4 Application in Comprehension23-25
- Chapter 3 The Empirical Research25-30
- 3.1 Research Purpose25
- 3.2 Research Methodology25-27
- 3.3 Research Design27-30
- 3.3.1 Subjects27-28
- 3.3.2 The Task28
- 3.3.3 Research Arrangement28-30
- Chapter 4 Analysis and Implications30-40
- 4.1 Quantitative Analysis30-32
- 4.2 Qualitative Analysis32-39
- 4.3 Implications of Extra-linguistic Schema on Simultaneous Interpreting39-40
- Chapter 5 Conclusion40-41
- Bibliography41-44
- Appendix A Experiment Materials44-48
- Appendix B Vocabulary of the Experiment48-49
- Appendix C Background Knowledge49-55
- Appendix D Post-interview Questions55-56
- Appendix E Transcribed Interpretations56-70
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 劉件福;從圖式理論看背景知識在口譯中的作用[J];解放軍外國語學院學報;2001年06期
2 張懷建,,黃建濱;背景知識與閱讀教學[J];外語界;1995年04期
3 張美芳;圖式分析隱喻翻譯中的認知過程[J];外語與外語教學;2005年05期
4 韋漢,章柏成;圖式理論和中國外語教學研究的回顧與前瞻[J];西安外國語學院學報;2004年03期
5 王立弟;翻譯中的知識圖式[J];中國翻譯;2001年02期
6 姜秋霞,楊平;翻譯研究實證方法評析——翻譯學方法論之二[J];中國翻譯;2005年01期
本文編號:1011320
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1011320.html