關(guān)于阿倫特著作翻譯的一些問題
發(fā)布時(shí)間:2017-10-10 22:10
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于阿倫特著作翻譯的一些問題
更多相關(guān)文章: 關(guān)于 阿倫特 著作 翻譯 一些 問題
【摘要】:正最近幾年,阿倫特著作的中譯在中國大陸掀起了一個(gè)不大不小的高潮,她的重要著作基本上都有了中譯本。作為阿倫特的熱心讀者,我們差不多都要在中譯本出版的第一時(shí)間買來閱讀,而且基本上是對(duì)照英文版閱讀。在閱讀過程
【關(guān)鍵詞】:
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 最近幾年,阿倫特著作的中譯在中國大陸掀起了一個(gè)不大不小的高潮,她的重要著作基本上都有了中譯本。作為阿倫特的熱心讀者,,我們差不多都要在中譯本出版的第一時(shí)間買來閱讀,而且基本上是對(duì)照英文版閱讀。在閱讀過程中,我們發(fā)現(xiàn)阿倫特著作的翻譯質(zhì)量總體而言呈上升趨勢(shì),
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陶東風(fēng);;學(xué)術(shù)名著豈能如此翻譯?——阿倫特《人的條件》中譯本指謬[J];文藝研究;2007年09期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 柴jZ;袁洪庚;;隱身于譯者主體性后的“視域融合”[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
2 曾慶香;;話語事件:話語表征及其社會(huì)巫術(shù)的爭奪[J];新聞與傳播研究;2011年01期
本文編號(hào):1008869
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1008869.html
最近更新
教材專著