解構(gòu)主義視角下英漢翻譯中的再創(chuàng)造
發(fā)布時(shí)間:2017-07-17 05:06
本文關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義視角下英漢翻譯中的再創(chuàng)造
更多相關(guān)文章: 解構(gòu)主義 再創(chuàng)造 文學(xué)翻譯 應(yīng)用文體翻譯
【摘要】:自上世紀(jì)90年代開(kāi)始以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義翻譯理論被陸續(xù)介紹到中國(guó),并在中國(guó)翻譯界吹來(lái)了一股清新之風(fēng)。解構(gòu)主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)廢除原作者與譯者、原文與譯文的區(qū)別,消解原作者文本終極意義上的權(quán)威。作者認(rèn)為,這樣的理論其實(shí)非常深刻的論證了幾個(gè)重要的翻譯觀點(diǎn):首先,不否認(rèn)譯文是原文的承傳,在一定意義上原文得倚靠譯文得以傳播和存活下去。其次,譯文往往賦予原文以新的生命和意義-----再一次強(qiáng)調(diào)譯者的主體創(chuàng)造性不可否認(rèn)。同時(shí),譯文作為語(yǔ)言的生命和存在,譯文的創(chuàng)新語(yǔ)言之功,也就是本文探討的英文中的再創(chuàng)造之美得到了最有力的肯定。 在德里達(dá)學(xué)術(shù)生涯的晚期,他在很大程度上修正了其早期理論,他提出的“確當(dāng)?shù)姆g”的觀點(diǎn)開(kāi)始強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的重要性,并強(qiáng)調(diào)原文意義并非完全不確定:“簡(jiǎn)而言之,確當(dāng)?shù)姆g就‘好的’翻譯,也即人們所期待的那種翻譯。”(Derrida,2001:177)在解構(gòu)主義早期觀點(diǎn)中的合理成分及德里達(dá)晚期的修正觀點(diǎn)的觀照下,我們可以獲得如下的啟示:第一,譯者的主體性、創(chuàng)造性和意義不確定論并未賦予翻譯工作者“胡翻”、“亂譯”的自由;第二,德里達(dá)的理論對(duì)翻譯的要求似乎更高,譯者必須應(yīng)以此為目標(biāo),發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性。第三,譯文語(yǔ)言要滿足“最”的要求,在譯文詞句的選擇上一定要有創(chuàng)造性。 王寧指出德里達(dá)的翻譯理論“雖然未對(duì)具體的翻譯技巧提出任何指導(dǎo)性意見(jiàn),但卻在更高的層面上對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐有著指導(dǎo)作用”(2005:46)。翻譯中的再創(chuàng)造就是在其觀照下的。翻譯與其說(shuō)是語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,倒不如是說(shuō)是一種再創(chuàng)造。這種創(chuàng)造,是一種美的再創(chuàng)造,是按照美的規(guī)律,以美的形式所進(jìn)行的一種再創(chuàng)造。翻譯過(guò)程中必有所“失”,但失于此可以得于彼。創(chuàng)造性翻譯就是最好的例證。 英譯漢和漢譯英過(guò)程中創(chuàng)造性體現(xiàn)程度存在較大的差異。前者相對(duì)較易,后者相對(duì)更難。文學(xué)是一種藝術(shù),文學(xué)作品翻譯中的創(chuàng)造性尤顯得重要。譯者在識(shí)透英漢兩種語(yǔ)言美學(xué)生成機(jī)制之差異后,以中國(guó)燦爛的文字和悠久的文化為語(yǔ)料基礎(chǔ),借助形象思維和靈感思維的手段,完全可以實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中美的再創(chuàng)造。這一點(diǎn)已得到譯界的認(rèn)同。從翻譯策略來(lái)看,許多人認(rèn)為應(yīng)用翻譯如廣告商務(wù)科技英語(yǔ)的導(dǎo)向大大不同于文學(xué)翻譯,追求“求同”才是其策略,則似乎會(huì)有礙創(chuàng)造性的發(fā)揮。其實(shí)應(yīng)用文體不但具有“科學(xué)性”,也具有“藝術(shù)性”。在應(yīng)用文體的翻譯過(guò)程中也可以實(shí)現(xiàn)美的再創(chuàng)造。本文擬從英漢翻譯角度,對(duì)文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯中美的再創(chuàng)造的問(wèn)題進(jìn)行探討。 在文章最后,作者進(jìn)行了總結(jié)和探索。 首先,正面啟示有二點(diǎn):1、譯作創(chuàng)造性的實(shí)現(xiàn)對(duì)譯者提出了極高的要求。2、外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品在中國(guó)擁有廣泛的讀者并歷久不衰與譯作的再創(chuàng)造性不無(wú)關(guān)聯(lián)。上述啟示與解構(gòu)主義翻譯理論完全吻合,有異曲同工之妙。 同時(shí),本文亦進(jìn)行了反向思索:凡是民族的都是世界的——優(yōu)秀文化無(wú)國(guó)界論引發(fā)的思索?偨Y(jié)以下兩點(diǎn):1、優(yōu)秀文學(xué)作品本無(wú)國(guó)界,但中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品譯成英語(yǔ)時(shí)再創(chuàng)造性的限制成為他走向世界的瓶頸。2、在當(dāng)前這個(gè)瓶頸無(wú)法短時(shí)間突破的情況下,吸引世界人民學(xué)習(xí)中文了解中國(guó)優(yōu)秀文化不惜為一種有效途徑。也順應(yīng)了向世界輸出優(yōu)秀民族文化,樹立文化產(chǎn)業(yè)強(qiáng)國(guó)形象的潮流。
【關(guān)鍵詞】:解構(gòu)主義 再創(chuàng)造 文學(xué)翻譯 應(yīng)用文體翻譯
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-12
- Introduction12-14
- Chapter 1 A General Survey over Deconstructionist Theory ofTranslation14-26
- 1.1 A Brief introduction of the Origin and Features of Deconstructionism14-19
- 1.1.1 The origin of Deconstructionism14-16
- 1.1.2 Features of Deconstructionism16-19
- 1.2 Deconstructionist Theory of Translation and its Theoretical Value19-21
- 1.3 The Modified Translation Concept of Derrida21-23
- 1.4 Significance of Deconstructionist Theory on Re-creation in Translation23-26
- Chapter 2 Prerequisites for the Re-creation in E-C Translation26-40
- 2.1 Orientation of Re-creation in Translation26-29
- 2.2 Three Prerequisites for the Re-creation in Translation29-40
- 2.2.1 A Thorough Understanding of Different Aesthetics of Chinese and English29-31
- 2.2.2 Proficiency in Both Culture and Chinese Character31-36
- 2.2.3 Employment of Image Thinking and Inspiration Thinking36-40
- Chapter 3 Application of Re-creation in E-C Literary Translation40-62
- 3.1 Significance of Re-creation of Beauty in Literary Translation41-42
- 3.2 Three Principles Adapted to Re-creation in Literary Translation42-62
- 3.2.1 Faithfulness:Unarguable Principle43-48
- 3.2.2 Expressiveness:Inspiration from Three Levels48-57
- 3.2.3 Elegancy:the Challenge of Re-creation57-62
- Chapter 4 Representation of Re-creation in E-C Applied Translation62-74
- 4.1 Distinction of Translation Tactics between Literary Translation and Applied Translation62-64
- 4.2 Aesthetic Criteria of E-C Applied Translation64-74
- 4.2.1 Orderliness64-67
- 4.2.2 Conciseness67-69
- 4.2.3 Unity69-74
- Chapter 5 A Brief Reference of Its Instruction for Chinese LiteratureTranslation74-79
- 5.1 Strict Demands on the Translators for the Purpose of Re-creation of Beauty74-76
- 5.2 Strong Bond between Popularity of Literary Works and Re-creation of Beauty76-79
- Conclusion79-82
- Notes82-83
- Bibliography83-87
- Acknowledgements87-88
- 中文摘要88-93
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 何明珠,李海軍;英譯漢與形象思維[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
2 何明珠;范武邱;;靈感思維與科技翻譯中的遣詞[J];上海翻譯;2006年04期
3 張智中;“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”本質(zhì)透析[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年06期
,本文編號(hào):552054
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/552054.html
最近更新
教材專著