關(guān)聯(lián)理論視角下的俄漢商業(yè)廣告翻譯研究
【學(xué)位單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H35
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
前言
第一章 關(guān)聯(lián)理論與翻譯
1.1 關(guān)聯(lián)理論的基本原理
1.1.1 認(rèn)知語境
1.1.2 明示——推理交際
1.1.3 最佳關(guān)聯(lián)性
1.2 關(guān)聯(lián)翻譯理論
1.2.1 翻譯的明示——推理交際過程
1.2.2 認(rèn)知語境與等效翻譯
1.2.3 翻譯推理的制約因素
本章小結(jié)
第二章 俄漢語廣告翻譯的關(guān)聯(lián)理論闡釋
2.1 廣告活動(dòng)的關(guān)聯(lián)理論分析
2.2 俄漢廣告翻譯的研究與發(fā)展
2.3 商業(yè)廣告的功能與廣告翻譯原則
2.4 廣告翻譯與認(rèn)知語境
2.5 廣告的等效翻譯與交際意圖
本章小結(jié)
第三章 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的俄漢廣告翻譯策略
3.1 俄語廣告的主要語言特點(diǎn)
3.1.1 詞匯特點(diǎn)
3.1.2 句法特點(diǎn)
3.1.3 修辭特點(diǎn)
3.2 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的俄漢廣告翻譯策略
3.2.1 直譯
3.2.2 意譯
3.2.2.1 刪譯
3.2.2.2 增譯
3.2.2.3 改譯
本章小結(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 廖紅英;;從關(guān)聯(lián)理論看文化信息在俄漢翻譯中的傳達(dá)——從“洪荒之力”的翻譯談起[J];外國語文;2017年04期
2 牛百文;李依暢;;關(guān)聯(lián)理論視角下的中國文化負(fù)載詞英譯策略研究——以《三國演義》羅慕士譯本為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2016年07期
3 謝華;;廣告語的認(rèn)知語境與最佳關(guān)聯(lián)[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年03期
4 譚麗萍;劉亞樓;;等效翻譯理論視域下的廣告翻譯[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
5 袁建軍;梁道華;;論關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告及其翻譯[J];江蘇外語教學(xué)研究;2010年01期
6 廖國強(qiáng);李向民;;商務(wù)廣告翻譯原則研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
7 鄒照蘭;;從關(guān)聯(lián)理論角度看語境在翻譯中的作用[J];中國科技翻譯;2009年01期
8 張莉;;基于關(guān)聯(lián)理論的廣告翻譯策略分析[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年12期
9 李占喜;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角管窺翻譯過程的特點(diǎn)[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
10 盛繪;;避而不離 隱而不晦——從關(guān)聯(lián)理論的角度談廣告委婉語[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 洪銀針;從功能翻譯理論談俄語廣告翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:2861407
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2861407.html