天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《2016年美國消費者固定寬帶性能報告》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-18 18:57
【摘要】:固定寬帶性能的迅速發(fā)展極大助力了我國社會經(jīng)濟的騰飛。它不僅為人們的日常生活帶來了便利,同時也助推國家綜合實力邁上了一個新臺階。但是,與美國相比,我國在固定寬帶性能的統(tǒng)計和分析方面仍然處在起步階段。因此,漢譯2016 Consumer Fixed Broadband Performance in the United States 對提升我國固定寬帶數(shù)據(jù)分析能力、促進寬帶行業(yè)合理發(fā)展具有重大意義。譯者選取了 2016 Consumer Fixed Broadband Performance in the United States的主體部分進行翻譯。原文主體從主要發(fā)現(xiàn)、統(tǒng)計方法、測試結(jié)果等方面介紹了美國固定寬帶在2016年的發(fā)展情況。作為一篇典型的信息型文本,該文本重點旨在向讀者傳遞和分享信息。譯者總結(jié)了原文本兩大語言特征:在詞匯上使用專業(yè)術(shù)語和縮略語,常用詞匯結(jié)合不同語境形成了半專業(yè)術(shù)語現(xiàn)象;在句法上大量使用被動句,行文以復合句居多,句子和句際間邏輯關(guān)系復雜。此外,原文本中也大量使用了各種統(tǒng)計圖表。針對信息型文本的特點,譯者采用了音譯、泛詞實譯、增譯與分譯等方法,同時結(jié)合翻譯案例探究紐馬克的交際翻譯法在詞匯、句法及圖表等方面的指導作用。本報告關(guān)注以美國固定寬帶性能為背景的信息型文本的漢譯策略。只有充分了解原文背景、把握原文語言特征才能順利完成翻譯實踐項目。在翻譯時要遵循真實和準確的原則。譯者既要靈活處理譯文詞匯和句子的表達,也要重視上下文的邏輯關(guān)系。無論采取何種翻譯策略都應(yīng)明確譯文的預期目標和閱讀受眾,盡可能擴大譯文的交際價值。
【圖文】:

統(tǒng)計圖,廣告,檔位,上傳


實際情況適時增譯或合譯、調(diào)整句序并合理使用標點符號,譯文才能發(fā)揮出最大逡逑的信息和交際價值。逡逑3.3圖表層面逡逑詞法和句法的特征己經(jīng)在上述報告中提及,而圖表和表格頗多是原文本的非逡逑語言文本的特征,部分表格還附帶了尾注。據(jù)統(tǒng)計,所選翻譯的章節(jié)中表格(table)逡逑出現(xiàn)了邋7次,而統(tǒng)計圖(chart)出現(xiàn)了邋56次,這些圖表以及附帶的尾注都是為逡逑了增強統(tǒng)計報告的可信度與說服力。因此,譯者在處理這些圖表及附帶的尾注時逡逑同樣應(yīng)當盡可能的用簡介明了的語言準確而真實傳遞原文的信息。請看下例,逡逑例邋24:邋Chart邋10:邋Maximum邋advertised邋upload邋speed邋among邋the邋most邋popular逡逑service邋tiers逡逑

網(wǎng)絡(luò)服務(wù),下載,速率,年度數(shù)據(jù)


computed邋themeanspeedfor邋eachtierand邋weighted均數(shù),并根據(jù)每個層的小組數(shù)量進行加逡逑the邋tiers邋by邋the邋number邋of邋panelists邋in邋each邋tier.邋權(quán)。逡逑Chart邋3邋shows邋the邋median邋download邋speeds邋圖3通過綜合分析檔位、地域及時逡逑experienced邋by邋each邋participating邋ISP’s邋間因素,統(tǒng)計出邋2011邋年至邋2015邋年間各逡逑subscribers—averaged邋across邋all邋analyzed邋service個參與統(tǒng)計的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)運營商用戶的下逡逑tiers,邋geography,,邋and邋time邋一from邋2011邋to邋2015.邋As邋載速率中位數(shù)。如上所述,圖邋3邋只有邋2015逡逑mentioned邋above,邋Chart邋3邋only邋applies邋statistical年度數(shù)據(jù)統(tǒng)計的加權(quán)結(jié)果,因為更早年逡逑weighting邋to邋the邋data邋for邋2015,邋while邋prior邋year邋data邋度的數(shù)據(jù)并未采用類統(tǒng)計方法。因此,逡逑do邋not邋reflect邋this邋methodology.邋As邋a邋result
【學位授予單位】:湘潭大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 付晶;王躍洪;;技術(shù)文獻翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2014年04期

2 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學學報(社科版);2009年03期

3 原傳道;英語“信息型文本”翻譯策略[J];中國科技翻譯;2005年03期

4 賈文波;文本類型的翻譯策略導向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上?萍挤g;2004年03期

5 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期



本文編號:2670175

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2670175.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66021***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com