基于美學(xué)理論基礎(chǔ)上的廣告語(yǔ)翻譯的分析
[Abstract]:With the rapid development of China's economy and the acceleration of economic globalization, the number of advertisements is also increasing rapidly. As an applied style, advertising has a commercial nature different from other styles. Its ultimate goal is to increase product sales and obtain more commercial profits. Therefore, the translation of advertising language must be different from other styles of guidance methods and strategies. Although a large number of translation practices have been carried out in China at present, however, due to time constraints, translation studies in this field are still relatively young, and the study of translation of advertising language is mainly limited to the study of English-Chinese translation methods of advertising language. However, there are few studies on the general guiding principles of advertising language translation, and the discussion of advertising language translation from the perspective of aesthetics has been neglected. In this paper, the author believes that the purpose of advertising language creation is to expect it to be presented to consumers in the image of beauty, so as to stimulate their desire for demand, which requires that advertising language itself must be a beautiful work of art. This means that in the process of translating advertising language, the translator should take into account not only the functional equivalence but also the aesthetic effect, which is one of the important criteria for judging the success of an advertising translation, and vice versa. The original appeal of the advert will be greatly reduced. On the basis of a brief introduction of advertising language, this paper analyzes the translation of advertising language from the perspective of aesthetics. In the process of advertising language translation, aesthetic subject (translator) makes use of his inherent aesthetic experience to make aesthetic understanding of aesthetic object (advertising language), and then carries on aesthetic transformation to translate the original advertising language into the target language. And on this basis to carry on the aesthetic processing, in order to achieve its original aesthetic effect, namely aesthetic reproduction. In order to show the aesthetic effect of the original advertising language completely or even more, that is, what kind of aesthetic activity or translation method should be adopted, the third part of this paper puts forward some guiding principles and concrete methods.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 賈文波;廣告對(duì)外翻譯應(yīng)注重情感傳遞[J];武陵學(xué)刊;1995年01期
2 張青榮;從跨文化心理角度談漢語(yǔ)廣告英譯的情感傳遞障礙[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
3 肖文輝;李延林;;小議廣告翻譯的美學(xué)取向[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
4 李靜;;廣告品牌文化形象的譯文創(chuàng)意再現(xiàn)[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2009年01期
5 黃瑞紅;;廣告英語(yǔ)的美學(xué)修辭及翻譯策略[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
6 黃瑩;;論廣告翻譯與跨文化交流[J];福建商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年02期
7 劉雅芬;;廣告翻譯中的美學(xué)效果[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
8 孟建國(guó);;英語(yǔ)廣告的語(yǔ)篇功能及其翻譯特點(diǎn)分析[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
9 陳斌;從情感傳遞因素談廣告的翻譯原則[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
10 姚萍;劉芳;;從語(yǔ)用學(xué)角度談廣告雙關(guān)語(yǔ)[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期
,本文編號(hào):2447588
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2447588.html