廣告語言的文化差異和翻譯藝術(shù)
[Abstract]:Advertising, as the product of culture, can show the relationship between language and culture more directly, so advertising language is an artistic form with rich cultural color and the characteristics of the times. This paper discusses the Chinese and English advertising language, and reveals the cultural differences in advertising language. Then, the paper analyzes the problems existing in the translation of advertising language, and puts forward some effective methods about the art of advertising translation from the perspective of culture. Because of the global economic integration, advertising language involves a great deal of cultural knowledge. Since the purpose of advertising language is to persuade target consumers to buy their products or services, it is an important task to fully understand the cultural differences between China and the West. This paper analyzes from six aspects: monism and pluralism, collectivism and individualism, implicature and frankness, image and abstraction, consciousness of authority, self-worth of self-efficacy and self-efficacy, quiescence and movement in the way of life. In the translation of Chinese and English advertisements, there are many unsatisfactory examples, some of which even lead to sales setbacks. This paper analyzes the reasons for the problem, mainly because there are also a lot of culture in today's advertising translation, but the translator does not have enough cultural competence, so he is too confined to the surface of the original. In fact, the translation of advertising is not a simple translation of the sentence. Translators should make full use of the knowledge of the target culture and pass on the ideas and concepts behind the sentence, especially the culture, to the target consumers of the target language. Therefore, this paper puts forward effective methods of artistic translation from four aspects, they are the intended target culture orientation in turn, and the succinct and succinct language under the target culture is easy to recite. Apply a variety of rhetorical devices in the target culture and make use of the effective advertising in the target culture.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2003
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊伯全;;淺論廣告語言的藝術(shù)特征[J];新聞傳播;2011年07期
2 何玉婷;;英語教學(xué)中的文化差異[J];職業(yè);2011年18期
3 劉彥娟;趙晨光;;跨文化交際中需要把握的幾個方面[J];海外英語;2011年05期
4 趙天毓;;Cultural Difference of English and Chinese Idioms[J];科技信息;2011年15期
5 韓勤勤;;論言語行為理論在廣告語中的運用[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
6 李丹;;析中西文化差異在語言中的表現(xiàn)[J];北方文學(xué)(下半月);2011年05期
7 曾悅;;中西方文化差異在翻譯中的重要性[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
8 李建愛;;感受體驗異國文化差異——海外學(xué)習(xí)隨筆[J];山西教育(教學(xué));2011年08期
9 陳文婕;;“Blue”,不僅僅是藍色[J];海外英語;2011年07期
10 高鳳翔;孫雅靜;;淺析廣告語言的語用預(yù)設(shè)[J];海外英語;2011年07期
相關(guān)會議論文 前10條
1 馮巧妮;;廣告翻譯中語用等效問題的探討[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
2 林一新;;英語學(xué)習(xí)中的文化差異及適應(yīng)[A];福建省外國語文學(xué)會2003年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
3 林一新;;英語學(xué)習(xí)中的文化差異及適應(yīng)[A];2003年福建省外國語文學(xué)會年會交流論文文集[C];2003年
4 熊兆飛;;文化差異下的中國色彩[A];色彩科學(xué)應(yīng)用與發(fā)展——中國科協(xié)2005年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2005年
5 王愛莉;;英語教學(xué)文化導(dǎo)入新舉措[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
6 顏純鈞;;全球化:文化差異與文化資本[A];沖突·和諧:全球化與亞洲影視——第二屆中國影視高層論壇文集[C];2002年
7 邱暢;;中國形象在美國小說中的誤讀[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
8 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
9 歐陽飛雪;;文化差異對跨文化營銷方式的影響及其對策[A];中國市場營銷創(chuàng)新與發(fā)展學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 沈卓卿;俞國良;;情緒表達者的文化差異對表情識別的影響[A];第十二屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2009年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 蔣黔貴;關(guān)于企業(yè)跨國經(jīng)營管理的幾個問題(下)[N];中國企業(yè)報;2005年
2 蘭州工業(yè)高等專科學(xué)校 趙燕;從“個人主義”看文化差異[N];甘肅日報;2010年
3 蔣旭峰;中西酒桌商業(yè)文化差異[N];中國食品報;2011年
4 本報記者 喬素華;城鄉(xiāng)文化差異如何才能“齊步走”[N];寧夏日報;2011年
5 記者 吳m#麓;文化差異如何影響抑郁[N];北京科技報;2011年
6 早報記者 周玲;一個聯(lián)想人眼中的國際化:文化差異導(dǎo)致決策相當(dāng)難[N];東方早報;2011年
7 李研;厚禮送教師 文化差異惹爭議[N];人民日報海外版;2011年
8 李方;法、德企業(yè)的文化差異[N];市場報;2004年
9 淼淼;文化差異與求同存異[N];經(jīng)理日報;2004年
10 王志新 程凱;“走出去請進來”的文化差異[N];中華工商時報;2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陳歡;類別學(xué)習(xí)中的文化差異[D];中南大學(xué);2010年
2 楊志欣;俄語電視廣告語篇研究[D];黑龍江大學(xué);2007年
3 王松;跨文化語境下交際顧慮研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
4 張遠;合資企業(yè)股權(quán)結(jié)構(gòu)與文化差異的成因與影響[D];電子科技大學(xué);2008年
5 賀玉高;霍米·芭芭的雜交性理論與后現(xiàn)代身份觀念[D];首都師范大學(xué);2006年
6 薛華;中美電影貿(mào)易中的文化折扣研究[D];中國傳媒大學(xué);2009年
7 劉杰;全球化境域中的跨文化管理[D];蘇州大學(xué);2003年
8 梁旺兵;跨文化視角中的旅游客主交互與客地關(guān)系研究[D];陜西師范大學(xué);2006年
9 王君華;跨國企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的文化協(xié)同研究[D];武漢理工大學(xué);2007年
10 姚孝軍;國際商務(wù)中的跨文化管理研究[D];華中農(nóng)業(yè)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陶瑋;廣告語言的文化差異和翻譯藝術(shù)[D];河北師范大學(xué);2003年
2 王皓;從目的論視角看廣告翻譯中的文化傳遞[D];中南大學(xué);2006年
3 唐冬梅;廣告語言模糊性的語用闡釋[D];西南師范大學(xué);2002年
4 魏曉;論語用預(yù)設(shè)在廣告中的應(yīng)用[D];重慶師范大學(xué);2009年
5 劉甜;廣告語的預(yù)設(shè)研究[D];華中師范大學(xué);2005年
6 郭衛(wèi);從文化視角論廣告語言[D];武漢理工大學(xué);2005年
7 鐘瓊;文化差異對廣告翻譯的影響[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 劉芳瓊;廣告語言的間接表達[D];廣西師范大學(xué);2002年
9 劉鈴鈴;廣告語言和廣告的變通翻譯法[D];外交學(xué)院;2002年
10 王英振;廣告語言中的偏離研究[D];中南民族大學(xué);2008年
本文編號:2447527
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2447527.html