天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論電影The Visitor的片名翻譯

發(fā)布時間:2019-03-11 10:36
【摘要】:電影融科技和藝術(shù)為一體,電影片名翻譯介于實用翻譯和文學(xué)翻譯之間。翻譯時需要首先認清電影片名的這一雜合性,進而在準確傳遞影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯名滿足標題應(yīng)有的各項功能。從詞義來看,2008年法國多維爾電影節(jié)獲獎影片The Visitor譯為"不速之客",側(cè)重意想不到的出現(xiàn)或不請自來,是個瞬間性的動作,而"過客"則強調(diào)短暫出現(xiàn)繼而迅速消失,指的是一過程,側(cè)重的是結(jié)果。"不速之客"和"過客"不同的譯名體現(xiàn)了譯者在創(chuàng)造性叛逆中不同的翻譯選擇。"不速之客"瑯瑯上口,富有中國傳統(tǒng)文化韻味。不過比較而言,"過客"的譯名更能傳達The Visitor的主題思想,且簡潔含蓄,具有較強的感染力,更好地起到了廣告宣傳功效。
[Abstract]:The film melts science and technology as a whole, and the film title translation is between the practical translation and the literary translation. At the time of translation, it is necessary to first recognize this heterozygosity of the title of the film, and then, on the basis of the accurate transfer of the content of the film, make the translated name meet the functions due to the title. From the word meaning, in 2008, the award-winning film The Visitor of the French Donville Film Festival is translated into "a man of no speed", focusing on the unexpected appearance or not, is an instant action, while the "a passing guest" stresses that the short-term appearance and then the rapid disappearance, refers to a process, and focuses on the result. The different translation names of the "a man of no speed" and the "a passing guest" reflect the different translation choices of the translator in the creative treason. The upper opening of the "a man of no speed" is rich in Chinese traditional culture. In contrast, the translated name of the "a passing guest" can more convey the subject idea of The Visitor, and it is simple and implicit, has a strong infectivity, and has a better advertising effect.
【作者單位】: 上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院;上海師范大學(xué)人文與傳播學(xué)院;
【基金】:上海海洋大學(xué)人文社科基金(A-0211-08-0360)
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 阮紅梅;李娜;;電影片名翻譯的文化適應(yīng)[J];中國青年政治學(xué)院學(xué)報;2006年04期

2 熊啟煦,王春艷;電影片名翻譯的現(xiàn)狀分析與對策[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2003年08期

3 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語教學(xué);2001年01期

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 賈紅霞;;從翻譯目的論談譯員譯前的準備工作[J];北京機械工業(yè)學(xué)院學(xué)報;2006年04期

2 馬玉紅;;從目的論看旅游資料的翻譯[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年05期

3 劉明信;;商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯[J];長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年04期

4 羅國太;曹祥英;;英文電影片名翻譯中修辭的運用[J];電影文學(xué);2007年17期

5 寧東興;;淺析英文電影片名的基本特點[J];電影評介;2007年07期

6 李瑞;;電影片名翻譯中的歸化異化理論[J];電影評介;2007年15期

7 劉紅輝;西方電影名的翻譯特征[J];大眾科技;2005年01期

8 楊洋;從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》——初談英文電影片名的漢譯[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年05期

9 馮焰;田建國;;“目的論”在廣告英譯中仿擬的運用[J];西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期

10 江淼;淺談電影片名的翻譯[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年01期

相關(guān)會議論文 前1條

1 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評價系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年

2 陳愛釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年

3 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

4 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

6 楊雪;多元調(diào)和:張愛玲翻譯作品研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

7 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年

8 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

9 熊輝;五四譯詩與早期中國新詩[D];四川大學(xué);2007年

10 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 朱明勝;跨文化交際中形象的保留[D];廣西大學(xué);2003年

2 鄭冰寒;冗余信息與英文漢譯[D];華東師范大學(xué);2004年

3 吳愛麗;影視翻譯中的交際原則[D];上海外國語大學(xué);2004年

4 楊紅英;《圍城》文化負載詞(詞組)及其翻譯[D];廣西大學(xué);2005年

5 唐心潔;關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

6 袁紅艷;創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[D];湖南師范大學(xué);2005年

7 劉長昱;文化空缺及其翻譯[D];湖南師范大學(xué);2004年

8 楊潔;譯者的翻譯審美心理探析[D];湖南師范大學(xué);2005年

9 毛曄;文學(xué)翻譯與關(guān)聯(lián)[D];湖南師范大學(xué);2005年

10 李靜;譯者的語言態(tài)度與翻譯策略[D];天津師范大學(xué);2005年

【二級參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語教學(xué);2001年01期

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔣莉;;接受美學(xué)與英語電影片名翻譯[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2010年02期

2 劉略昌;周永模;;論電影The Visitor的片名翻譯[J];上海海洋大學(xué)學(xué)報;2010年02期

3 曹英華;;論電影片名英漢翻譯中的文化誤讀[J];電影文學(xué);2010年04期

4 嚴鈺;;電影片名翻譯的符號學(xué)探索[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年01期

5 嚴鈺;;我國電影片名翻譯研究綜觀[J];華章;2009年01期

6 吳艷波;;地道中的“雜合”——評張谷若的《苔絲》譯本[J];鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期

7 邴照宇;;淺議當今英文電影片名翻譯的特性與方法[J];新西部(下半月);2009年02期

8 龍風(fēng)華;;從目的論角度看電影片名翻譯中的“混亂”[J];電影評介;2009年12期

9 周冠英;;電影譯名從“忠實”到“叛逆”[J];電影文學(xué);2009年18期

10 馬小燕;;淺析英文電影片名在我國內(nèi)地及港臺地區(qū)的翻譯[J];電影文學(xué);2009年22期

相關(guān)會議論文 前6條

1 吳連明;劉祖德;;動力性與雜合性鋼板在脊髓型頸椎病手術(shù)中效果分析[A];第二屆泛長江流域骨科新進展研討會暨上頸椎傷病新理論新技術(shù)學(xué)習(xí)班論文匯編[C];2008年

2 李瑞生;陳振文;尚士世;王承利;宋德光;;應(yīng)用DNA指紋技術(shù)分析國內(nèi)SD大鼠遺傳距離[A];第六屆動物遺傳學(xué)討論會論文集[C];2002年

3 羅正榮;谷曉鋒;;甜柿2n花粉育種研究進展[A];中國園藝學(xué)會第九屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2001年

4 宋成義;經(jīng)榮斌;張金存;陳華才;黃富林;陶勇;王學(xué)峰;;5個品種豬生長激素基因座位多樣性比較[A];第四屆中國畜牧獸醫(yī)青年科技工作者學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年

5 羅正榮;唐仙英;谷曉鋒;;甜柿倍性育種新途徑的理論與實踐[A];中國園藝學(xué)會干果分會成立大會暨第二屆全國干果生產(chǎn)與科研進展學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年

6 高貴喜;;對蝸牛Cepaea nemoralis多態(tài)性變異與雜合性相互關(guān)系的研究[A];中國動物科學(xué)研究——中國動物學(xué)會第十四屆會員代表大會及中國動物學(xué)會65周年年會論文集[C];1999年

相關(guān)重要報紙文章 前4條

1 通訊員 張旦昕 見習(xí)記者 唐聞佳;臺灣原住民并非源于南洋[N];文匯報;2010年

2 張建松;膚紋研究證實中華56個民族自古一家[N];中國民族報;2010年

3 王建六摘譯;卵巢癌基因治療的新靶點——SOX9[N];中國醫(yī)學(xué)論壇報;2002年

4 ;腫瘤細胞遺傳學(xué)研究獲重大進展[N];新疆科技報(漢);2000年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 王建文;野生型與突變型MYOC基因質(zhì)粒的構(gòu)建及真核表達的研究[D];天津醫(yī)科大學(xué);2006年

2 朱永進;伴t(3;11)(q29q13;p15)的急性雜合性白血病融合基因克隆和功能研究[D];蘇州大學(xué);2006年

3 王士泉;芍藥屬兩物種染色體結(jié)構(gòu)變異雜合性研究[D];中國科學(xué)院研究生院(植物研究所);2006年

4 黃益勤;玉米雜種優(yōu)勢群與雜種優(yōu)勢及其與薏苡比較基因組研究[D];華中農(nóng)業(yè)大學(xué);2004年

5 何光華;水稻雜種優(yōu)勢及其相關(guān)特性的分子生物學(xué)研究[D];西南農(nóng)業(yè)大學(xué);2001年

6 周志欽;小金海棠遺傳多樣性及其Apf1基因的克隆、序列分析和遺傳轉(zhuǎn)化研究[D];西南農(nóng)業(yè)大學(xué);2001年

7 熊立仲;基因表達水平上水稻雜種優(yōu)勢的分子生物學(xué)基礎(chǔ)研究[D];華中農(nóng)業(yè)大學(xué);1999年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 杜菲菲;英語電影片名漢譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

2 張艷;英文電影片名和中文電影片名英譯過程中的名物化研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

3 金旦蕾;目的論對電影片名英漢翻譯的指導(dǎo)作用[D];首都師范大學(xué);2009年

4 賴雅靜;英語電影片名漢譯中文化的最佳關(guān)聯(lián)之構(gòu)建[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

5 應(yīng)雯;水稻SSR分子標記遺傳距離與產(chǎn)量雜種優(yōu)勢相關(guān)性研究[D];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年

6 李舒;卡特的《馬戲團之夜》和莫里森的《寵兒》中的魔幻現(xiàn)實主義比較研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2009年

7 張凡;英文電影片名翻譯歸化策略研究[D];武漢理工大學(xué);2008年

8 郭麗;從目的論角度討論英語電影片名翻譯[D];太原理工大學(xué);2008年

9 吳艷麗;論電影片名翻譯中的譯者主體性[D];華北電力大學(xué)(北京);2008年

10 畢建靜;從目的論的角度探討英語電影片名的漢譯[D];中國海洋大學(xué);2008年

,

本文編號:2438218

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2438218.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7800f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com