天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 廣告藝術論文 >

從概念整合理論角度解讀雙關語翻譯

發(fā)布時間:2018-11-08 06:53
【摘要】:雙關語作為一種修辭格,在各種語言中普遍存在,其簡潔的表現形式集幽默與智慧于一身。顧名思義,中文“雙關”明確地告訴讀者,這個語言現象包含兩層意義、涉及兩個方面:表層意義和隱含意義。雙關語的應用也涉及到各個領域,從廣告標語到文學作品,從日常談話到藝術表現形式隨處可見其蹤影。但是對于雙關語的系統(tǒng)研究乃至翻譯,直到近年才初見端倪,其主要原因在于,長期以來雙關語不可譯的理論一直占據上風,它涉及英文與中文之間的巨大差異。但是自20世紀90年代以來,越來越多的學者開始著手并承認雙關語的可譯性,并且開始致力于雙關語翻譯的研究。而雙關語翻譯的難度之大也是眾學者公認的事實。原因有很多,主要是兩種語言歸屬于不同語系,不同的語言產生和發(fā)展背景使得它們在結構、形式上有很大差別,而雙關語的隱含意義及其理解往往是與語言文化背景緊密相連的。因此,作為譯者,首要任務是充分理解源語雙關語的全面意義,再用目的語進行思考、總結,找到盡可能相對應的表達方式,從而傳達源語的深層含義。 正因如此,合適的理解、表達思路是尤為重要的。概念整合理論源于語言學中的認知語言學,由認知語言學家Gilles Fauconnier和Mark Turner創(chuàng)于20世紀80年代末期,該理論注重人類對于語言的認知,提出了“心理空間”(Mental Spaces)的概念,指出人類在理解一種語言的過程中,若干心理空間參與其中,主要是四個心理空間:兩個輸入空間、一個類屬空間和一個整合空間。不同的要素從兩個輸入空間映射到類屬空間和整合空間,這種映射屬于選擇性映射,也就是說映射到整合空間的要素并不是全部輸入要素。在整合空間,所有有聯系的語言要素結合在一起,把字面上看似簡單的句子含義加以擴大和延伸,從而得到新的句子含義。 概念整合理論主要討論的是發(fā)生在人類心理空間的理解活動,而翻譯的過程中最重要的過程之一就是理解和表達,而雙關語的理解更要求譯者有充分、多角度的理解。因此,本文采用概念整合理論對譯者的雙關語翻譯心理進行研究分析,試圖找出促進譯者理解的最佳方法;第二步即用目的語進行表達,抽象的句子含義通過理解過程已經在譯者腦海中形成,如何將抽象的含義用另一種語言表達出來也是我們要討論的主要問題。在表達的過程中,輸入要素是之前理解過程的結論,加上譯者對目的語及其文化背景的掌握、對原意的取舍等,在表達的整合空間形成對于該抽象含義的具體譯法。最后得到的翻譯可能會和源語相去甚遠,也可能恰好對等,但雙關的效果是必須要傳達的。這就要求譯者有很深的文化素養(yǎng)和知識儲備。 之前的雙關語翻譯都竭力使意義表達完整,而沒有過多的考慮到譯文的雙關效果,翻譯策略也主要集中于標注釋和簡化法。而通過概念整合理論的應用,譯者能夠在輸入空間中搜尋到目的語文化中類似雙關效果的語言現象和表達方式,并加以應用。 本文將主要分為三大部分,第一部分包括第一、二、三章,主要介紹雙關語本身的特點和本文的可行性。第二部分為第四章,著重介紹概念整合理論及其發(fā)展,只有充分理解該理論的運作機制,才能正確、恰當的將其應用在文本的翻譯中。第三部分包括第五章和第六章,是本文最重要的部分。作者將概念整合理論應用于雙關語的中英互譯中,從理解、表達兩方面著手,運用概念整合分解、組合所有元素,提出得到較恰當譯文的思路和結果。在這部分中,作者通過四個雙關互譯的實例介紹概念整合理論在雙關語翻譯中的應用過程和結果,并提出作者本人的譯本。最后即本文的總結部分。
[Abstract]:......
【學位授予單位】:天津理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 冉明志;;概念整合理論對死亡委婉語的闡釋[J];攀枝花學院學報;2008年04期

2 楊春輝;;概念隱喻與概念整合在詩歌隱喻認知解讀的相容性[J];作家;2008年16期

3 高培新;焦紅衛(wèi);;轉喻與概念整合理論的相互滲透[J];科教文匯(中旬刊);2008年08期

4 高培新;焦紅衛(wèi);;認知理論框架下的轉喻與概念整合理論關聯研究[J];濱州學院學報;2009年01期

5 李娜;;俄語雙關語的概念整合[J];湖北廣播電視大學學報;2009年08期

6 胡寒婕;潘娣;;概念整合理論在大學英語閱讀理解中的應用[J];科教文匯(上旬刊);2009年06期

7 殷水貴;鄒芳;;論隱喻在概念整合中的作用[J];語文學刊;2009年17期

8 孔憲遂;;概念整合理論與建構主義理論對教學的啟示[J];中國教育學刊;2009年S1期

9 李磊;;從概念整合看翻譯中的雜合現象[J];鎮(zhèn)江高專學報;2010年01期

10 劉曉燕;;從概念整合視角看商務英語翻譯知識的建構[J];黑龍江科技信息;2010年30期

相關會議論文 前2條

1 宋雪松;文旭;;二語習得中的概念整合模式[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年

2 宋純;李斌;曲維光;陳小荷;;面向自動理解的漢語明喻句的可計算性考察[A];中國計算語言學研究前沿進展(2009-2011)[C];2011年

相關博士學位論文 前8條

1 趙會軍;雙關語語用翻譯量化研究[D];上海外國語大學;2012年

2 蔣靜;小句補語句概念整合研究[D];北京語言大學;2009年

3 楊彬;心智的門鈴[D];蘇州大學;2008年

4 張寧寧;英語時體習得中的類比運用:中國非英語專業(yè)學生案例調查[D];復旦大學;2009年

5 王磊;圣經寓言故事的認知闡釋[D];上海外國語大學;2008年

6 尉萬傳;幽默言語的多維研究[D];浙江大學;2009年

7 卜玉坤;認知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學;2011年

8 項成東;等級幽默的語用認知研究[D];上海外國語大學;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 周巖;從概念整合理論角度解讀雙關語翻譯[D];天津理工大學;2011年

2 郭坤;概念整合理論對英語委婉語的闡釋力[D];曲阜師范大學;2005年

3 欒麗娜;概念整合理論對雙關的認知闡述[D];長春理工大學;2010年

4 周潔;概念整合理論及其在唐詩隱喻翻譯中的應用[D];大連理工大學;2008年

5 莊麗媚;黑色幽默的概念整合分析[D];廈門大學;2007年

6 張瓊玉;軀體標識器理論對概念整合理論的補足和修正[D];暨南大學;2009年

7 朱璨;廣告語篇中仿擬的概念整合理論闡釋[D];西南大學;2010年

8 喻超;英語腦筋急轉彎的概念整合理論研究[D];吉林大學;2011年

9 曹玲;間接言語的認知闡釋[D];河北大學;2005年

10 蔡有恒;英語深層回指釋義的認知研究[D];廈門大學;2007年

,

本文編號:2317706

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2317706.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d7db3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com