天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

企業(yè)產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的廣告翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2018-07-02 11:50

  本文選題:翻譯策略 + 進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng); 參考:《企業(yè)活力》2004年07期


【摘要】:正 所謂廣告就是廣而告之,快速、準(zhǔn)確傳遞商品服務(wù)信息,吸引人們的注意力和興趣,燃起人們的購(gòu)買欲望,并使之付諸行動(dòng)。在日益發(fā)達(dá)的當(dāng)今社會(huì),廣告已成為人們?nèi)粘I钪械囊徊糠?打開電視、收聽(tīng)廣播、翻閱報(bào)紙雜志,廣告隨處可見(jiàn),無(wú)所不在。廣告是一門語(yǔ)言藝術(shù),又是一種實(shí)用文體,既有自身的語(yǔ)言特點(diǎn),還要產(chǎn)生社會(huì)和經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。因此說(shuō),其根本特性在于它的商業(yè)性,引領(lǐng)人們的消費(fèi)時(shí)尚,促進(jìn)消費(fèi)需求,最終實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品價(jià)值。
[Abstract]:Advertising is advertising that can quickly and accurately transmit the information of goods and services, attract people's attention and interest, arouse people's desire to buy, and make them take action. In today's increasingly developed society, advertising has become a part of people's daily life, turn on television, listen to the radio, read newspapers and magazines, advertising can be seen everywhere. Advertising is not only a language art, but also a practical style, which has its own language characteristics and social and economic effects. Therefore, its fundamental characteristic lies in its commercial, leading people's consumption fashion, promoting consumer demand and realizing product value.
【作者單位】: 鄭州大學(xué)
【分類號(hào)】:F713.8;H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 潘學(xué)權(quán);異化:全球化時(shí)代的翻譯策略[J];淮北煤師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年03期

2 潘開顏;全球化時(shí)代文化翻譯的基本策略[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

3 陳茂林;文化差異與翻譯策略概述[J];廣西右江民族師專學(xué)報(bào);2001年02期

4 劉衛(wèi)東;全球化時(shí)代文化翻譯的基本策略[J];上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期

5 謝孝蘭;試析翻譯中文化因素的介入與處理[J];零陵學(xué)院學(xué)報(bào);2002年S1期

6 許磊;文本讀解與翻譯策略——談近代偵探小說(shuō)的譯介[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年06期

7 程錦繡;論英漢文化差異及其背景下的翻譯策略[J];華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

8 余東,陳可培;論翻譯策略的文化內(nèi)因[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期

9 王宏;“合意”還需“合宜”——從文體角度談翻譯[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

10 王靜;文學(xué)翻譯中譯者的文化意識(shí)與能動(dòng)性[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

2 王紹祥;;翟理斯與英譯《聊齋志異》[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年

3 韋忠生;;不可譯現(xiàn)象的翻譯策略[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年

4 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年

5 黃鳳儀;;英漢語(yǔ)用標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

6 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

7 哈斯也提;;論語(yǔ)用潛能的等值傳達(dá)——對(duì)《一件小事》俄譯本的解讀[A];中國(guó)首屆“海峽兩岸俄語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文集[C];2005年

8 丁樹德;;淺談翻譯中的認(rèn)知因素[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

9 洪濤;;論《金瓶梅詞話》的雙關(guān)語(yǔ)和跨文化翻譯問(wèn)題[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

10 胡德香;;翻譯批評(píng)的自我與他者[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 張柏然;發(fā)展中國(guó)的譯學(xué)研究[N];光明日?qǐng)?bào);2001年

2 姜秋霞;論翻譯策略的政治性[N];光明日?qǐng)?bào);2003年

3 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報(bào);2003年

4 羅新璋;喜看愛(ài)瑪倚新妝[N];中華讀書報(bào);2003年

5 姜秋霞 權(quán)曉輝;翻譯在多元文化發(fā)展中的態(tài)度及其作用[N];光明日?qǐng)?bào);2004年

6 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年

7 趙鋒;三種IPv4/IPv6過(guò)渡技術(shù)對(duì)比[N];人民郵電;2006年

8 陳曉飛;重新發(fā)現(xiàn)“文化哥倫布”[N];中華讀書報(bào);2006年

9 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報(bào);2008年

10 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 濮陽(yáng)榮;從福娃英譯看翻譯策略問(wèn)題[N];文藝報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條

1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年

2 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

3 海芳;英語(yǔ)專業(yè)本科生的筆譯測(cè)試[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

5 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

6 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

7 毛薇;英漢多項(xiàng)前置修飾語(yǔ)次序的認(rèn)知功能探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

8 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 徐敏;翻譯策略的辯證研究:歸化與異化[D];華中師范大學(xué);2001年

2 汪靚;英漢對(duì)比研究及其對(duì)英漢翻譯策略的指導(dǎo)作用[D];廣西師范大學(xué);2001年

3 陳浩;英漢文學(xué)翻譯策略的歷時(shí)性研究—也論歸化與異化[D];武漢理工大學(xué);2003年

4 鄭蘭英;[D];安徽大學(xué);2003年

5 錢宏;[D];安徽大學(xué);2003年

6 劉麗君;文化語(yǔ)境與翻譯策略[D];新疆大學(xué);2003年

7 王勇智;譯文的預(yù)設(shè)功能與翻譯策略[D];外交學(xué)院;2003年

8 柏穎;譯者處理譯文語(yǔ)篇時(shí)的社會(huì)文化視角[D];廣西大學(xué);2003年

9 陳世軍;翻譯策略的功能類別法及應(yīng)用[D];重慶大學(xué);2003年

10 任蓉;讀者參照與漢英習(xí)語(yǔ)翻譯[D];廣西師范大學(xué);2003年

,

本文編號(hào):2090025

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2090025.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1eca2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com