“橋”的文化意象
本文選題:橋 + 文化意象。 參考:《電影文學(xué)》2012年09期
【摘要】:意象是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象,是寄托主觀情思的客觀物象。橋由于其連接兩端的特殊的建筑形式,在中國文化中,除了表示客觀存在的建筑物外,還被人們賦予了一定的文化內(nèi)涵,即浪漫愛情的文化意象。作為隱形廣告形式的電影片名,充分利用了橋的這一文化意象。本文通過分析兩部帶有"橋"的美國電影片名及其中文譯名,探討橋在中西方文化中的文化意象。
[Abstract]:Image is an artistic image created by the unique emotional activities of the creative subject. Because of the special architectural form connecting the two ends of the bridge, in Chinese culture, in addition to the objectively existing buildings, it is also endowed with certain cultural connotations, that is, the cultural image of romantic love. As an invisible advertising form of the film title, the full use of the bridge of this cultural image. By analyzing the titles of two American films with Bridge and their Chinese translations, this paper discusses the cultural images of Bridge in Chinese and Western cultures.
【作者單位】: 廣東商學(xué)院;
【基金】:廣東商學(xué)院2010年度校級課題“宗教與幽默關(guān)系的動態(tài)研究”項目的資助(項目編號:10Y74002)
【分類號】:J905
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 么孝穎;;電影片名翻譯中文化意象重構(gòu)的歸化原則[J];電影文學(xué);2009年18期
2 袁野;;意象圖示研究中的問題及最新成就綜述[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年08期
3 吳源;;英文電影名翻譯中的雙文化現(xiàn)象[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
4 劉寶河;;“藍(lán)橋”的由來[J];語文月刊;2000年08期
5 肖旎;;文化語境視角下翻譯中的意象轉(zhuǎn)換[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報;2011年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
4 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2002年04期
5 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
6 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
7 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2000年04期
8 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年05期
9 徐朝友;鴛鴦蝴蝶派對柯南道爾小說女性形象的移植[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2003年06期
10 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年01期
相關(guān)會議論文 前7條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
6 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 余素香;;從闡釋學(xué)視角比較《春曉》的不同翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 高凡凡;王爾德在20世紀(jì)中國的譯介與接受研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 周麗雯;說海透珠——論吳興華的作品[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 袁野;;語篇理解的體驗觀:認(rèn)知心理學(xué)的新闡釋[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年01期
2 李淑琴,馬會娟;從符號學(xué)看商標(biāo)詞的翻譯[J];上?萍挤g;2000年04期
3 么孝穎;;從交際主體的雙向認(rèn)知互動看語用失誤的本質(zhì)[J];外語教學(xué);2007年03期
4 李姝娟;語際翻譯中文化意象的取代、轉(zhuǎn)換與視界融合[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報;2002年02期
5 張建理;;因果事件框架理論對動詞的解釋[J];外語與外語教學(xué);2005年12期
6 陳文伯;關(guān)于英漢諺語的對譯[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1987年06期
7 張志強;語境與文化意象詞語的翻譯[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2002年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 舒邦春;李滸;;徘徊在劉家廊橋[J];今日湖北;2004年10期
2 勾長吉;;廊橋有夢[J];安徽文學(xué);2008年Z1期
3 楊志學(xué);說說《廊橋遺夢》的“橋”[J];名作欣賞;1996年04期
4 梁修熙;;廊橋?qū)鬧J];青島畫報;2002年03期
5 馮華;泰順廊橋[J];建筑知識;2003年02期
6 楊北帆;;閩北廊橋[J];汽車生活;2010年05期
7 袁素玲;“廊橋”的藝術(shù)[J];福建藝術(shù);1996年03期
8 羅伯特·詹姆斯·沃勒;侯萍;宋文偉;侯萍;;《夢系廊橋》梗概[J];書摘;2002年12期
9 邵養(yǎng)德;徐風(fēng)的藝術(shù)“廊橋”[J];美術(shù)觀察;2004年04期
10 佚名;穆林;;嘆息的村莊[J];旅游;2007年09期
相關(guān)會議論文 前10條
1 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 程麗蓮;;瑰麗的建筑技藝,珍貴的歷史遺風(fēng)——話廣西侗族風(fēng)雨橋[A];建筑史論文集(第15輯)[C];2002年
3 繆小龍;;廊橋遺夢閩浙尋——閩東北、浙西南貫?zāi)竟袄葮蚩糩A];首屆海峽兩岸土木建筑學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
4 張敏;白夜;;城市洋快餐空間擴(kuò)散的文化解讀——以南京麥當(dāng)勞肯德基餐廳為例[A];地理學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)——中國地理學(xué)會2008年學(xué)術(shù)年會論文摘要集[C];2008年
5 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 韓然;;傳統(tǒng)圖形符號在現(xiàn)代視覺設(shè)計中顯現(xiàn)出的文化意象[A];“歲寒三友——詩意的設(shè)計”——兩岸三地中國傳統(tǒng)圖形與現(xiàn)代視覺設(shè)計學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
7 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 羅堯治;喻瑩;余佳亮;袁愛芬;江成舟;;廊橋鋼結(jié)構(gòu)設(shè)計[A];第七屆全國現(xiàn)代結(jié)構(gòu)工程學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
9 李曉緋;;淺析建筑造型幾何美學(xué)文化意象美[A];土木建筑教育改革理論與實踐(第12卷)[C];2010年
10 李凱華;;翻譯中文化意象的錯位[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 本報記者 張莎;加強閩北古廊橋保護(hù)[N];閩北日報;2009年
2 本報記者;寧榕共話廊橋保護(hù)傳承[N];閩東日報;2010年
3 本報記者 周大彬 陳棟 通訊員 范正民;天才廊橋師傅吳復(fù)勇[N];麗水日報;2010年
4 王勇 李永強;利溪廊橋:古代重要的物資集散地[N];南充日報;2010年
5 本報記者 翁卿侖 報道組 翁旭歐;泰順古廊橋不只是游弋在滄桑的歷史中[N];溫州日報;2011年
6 翁曉彬;九層糕香廊橋畔[N];溫州日報;2011年
7 王世亮;閩北廊橋特點及木拱廊橋建造過程[N];中國文物報;2011年
8 本報記者 高建進(jìn);莫讓“廊橋”成遺夢[N];光明日報;2009年
9 本報記者 沙默 報道組 翁旭歐 林小勇;廊橋是這樣被保護(hù)著[N];溫州日報;2009年
10 記者 沙默 報道組 翁旭歐 林小勇;廊橋:泰順旅游強力引擎[N];溫州日報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 蔣燁;中國廊橋建筑與文化研究[D];中南大學(xué);2010年
2 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
5 張再紅;詞匯文化語義的認(rèn)知研究[D];華中科技大學(xué);2009年
6 張瓊;矛盾情結(jié)與藝術(shù)模糊性[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
7 劉琛;圖像敘事:當(dāng)代文化的視覺轉(zhuǎn)向[D];北京語言大學(xué);2006年
8 徐峰;中國飲食文化的心理分析[D];華南師范大學(xué);2006年
9 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 魯定元;文學(xué)教育論[D];華中師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王婉鴻;論辜氏《論語》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年
2 楊艇艇;連續(xù)剛構(gòu)景觀廊橋結(jié)構(gòu)研究[D];重慶交通大學(xué);2012年
3 余幼蘭;陪同口譯中文化意象的處理[D];湖南大學(xué);2012年
4 趙國月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學(xué);2011年
5 韓雯娟;毛澤東詩詞五個英譯本中文化意象的翻譯研究[D];山西大學(xué);2010年
6 李藝潔;翻譯中文化意象的傳遞[D];湖南師范大學(xué);2003年
7 陳莉莉;漢英翻譯中文化意象的傳遞[D];浙江師范大學(xué);2010年
8 彭常林;論文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海海運學(xué)院;2001年
9 韋冰霞;關(guān)聯(lián)理論視角下《圍城》中隱喻翻譯的文化意象失落[D];廣西師范大學(xué);2011年
10 王穎;關(guān)聯(lián)理論視角下《邊城》文化意象翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2012年
,本文編號:2010181
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2010181.html