芻議商業(yè)品牌的翻譯原則與變通
本文選題:歸化 + 異化 ; 參考:《商業(yè)時(shí)代》2009年33期
【摘要】:歸化翻譯為了迎合英語國家文化殖民主義接受者的需求,總是依照譯入語的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯語文本進(jìn)行加工。于是有學(xué)者提出基于打破文化殖民主義和語言霸權(quán)主義的歸化翻譯觀,構(gòu)建基于語言文化平等的異化翻譯策略。商業(yè)翻譯行為應(yīng)基于何種設(shè)計(jì)理念?是優(yōu)先照顧原語作者,譯語讀者,還是譯者?結(jié)論是,商業(yè)品牌翻譯策略在宏觀上,基于文化平等、政治中立,照顧作者原文;而在微觀層面,照顧譯入語受眾和譯者意愿,追求廣告效應(yīng)和市場份額。
[Abstract]:In order to meet the needs of cultural colonialist recipients in English-speaking countries, domesticated translation is always processed according to the political, cultural and ideological standards of the target language. Therefore, some scholars put forward a strategy of foreignization translation based on the equality of language and culture, which is based on breaking the cultural colonialism and linguistic hegemonism. What design concept should commercial translation act be based on? Should priority be given to the author of the source language, the reader of the target language, or the translator? The conclusion is that the commercial brand translation strategy is based on cultural equality, political neutrality and care for the author's original text, while at the micro level, the target audience and the translator's will are taken care of, and the advertising effect and market share are pursued.
【作者單位】: 渭南師范學(xué)院;南京農(nóng)業(yè)大學(xué);
【基金】:江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(編號(hào)06SJD630020)
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 姜光輝,師桂芳;管理科學(xué)關(guān)鍵術(shù)語的訓(xùn)詁與翻譯[J];南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
2 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
3 葛校琴;當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對(duì)國內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒[J];中國翻譯;2002年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
2 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
3 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期
4 劉燕;;從“動(dòng)態(tài)-功能對(duì)等”看文化負(fù)載詞的可譯性[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
5 劉萬生;;從“漢城”到“首爾”:文化強(qiáng)勢地位的渴望——權(quán)力話語理論角度看“漢城”中文譯名變更[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
6 吳允淑;異曲同工譯曹詩——淺議《紅樓夢》詩詞英譯中的文化過濾問題[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
7 鄭蘭英;文化差異與文化內(nèi)涵詞的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
8 陶敏;翻譯的趨勢:歸化走向異化[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
9 王利君;董巖;;文學(xué)翻譯中親屬稱謂語文化底蘊(yùn)的傳譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
10 李利紅;;歸化與異化之思考——評(píng)張谷若與孫法理先生的《苔絲》譯本節(jié)選部分[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 趙慧;;淺談京劇語境與翻譯[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 張百佳;;英語導(dǎo)游中的“以我為主”和“以客為主”視角[A];福建省外文學(xué)會(huì)交流論文文集[C];2003年
3 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 楊山青;;文化的焦點(diǎn),,后現(xiàn)代的視角:2000年以來我國異化和歸化研究綜述[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
6 楊山青;;文化構(gòu)建語境下歸化與異化的共存[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
7 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
4 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
5 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
6 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
7 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
8 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
9 武恩義;英漢典故對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2006年
10 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊媛;影響譯者翻譯策略選擇的因素[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 劉俊伯;文學(xué)翻譯中的異化與歸化[D];大連理工大學(xué);2010年
7 王小靜;文化飛散視角下的翻譯策略—林語堂《浮生六記》個(gè)案研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
8 劉進(jìn);文化語境順應(yīng)視角下劉姥姥話語英譯研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
9 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年
10 張昆鵬;從文化角度談中式菜名的英譯策略[D];河北師范大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 陳麗莉;翻譯的異化和歸化[J];中國科技翻譯;1999年02期
2 劉重德;“歐化”辨析——兼評(píng)“歸化”現(xiàn)象[J];外語與外語教學(xué);1998年05期
3 譚惠娟;從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J];中國翻譯;1999年01期
4 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳玉光;;歸化還是異化:金庸武俠小說的英譯策略探究[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
2 朱潔;;影視翻譯中的歸化和異化[J];考試周刊;2011年56期
3 張俏;;歸化? 異化?[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2010年18期
4 魏李隼;;論模因論與文化翻譯的關(guān)系[J];麗水學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
5 童敏君;;淺談兒童文學(xué)的特點(diǎn)及其翻譯原則[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 趙佳薈;;譯者的隱身? 彰顯?——談漢詩英譯的歸化與異化[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
7 鄧紅順;;外宣資料中文化負(fù)載詞的翻譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
8 趙澤躍;;翻譯中異化與歸化方法研究[J];貴州教育;2011年12期
9 胡曉萌;;歸化和異化與《紅樓夢》英譯研究[J];考試周刊;2011年41期
10 董蒙娜;;從“歸化和異化”角度分析中國特色政治詞匯的翻譯[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 ;發(fā)揮專賣形象窗口在創(chuàng)商業(yè)品牌中的作用[A];中國煙草學(xué)會(huì)2006年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
2 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 陳晶;;從文化角度淺談?dòng)⒄Z外來語的漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 ;用戰(zhàn)略創(chuàng)新鑄造中國連鎖商業(yè)品牌[A];走進(jìn)新世紀(jì)的中國商業(yè)[C];2002年
5 李亞軍;;關(guān)于打造中國煙草商業(yè)服務(wù)品牌的思考[A];河南省煙草學(xué)會(huì)2008年學(xué)術(shù)交流獲獎(jiǎng)?wù)撐募ㄏ拢C];2008年
6 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 陳潔;;廣告歸化翻譯策略的模因論角度探析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
9 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
10 程錦川;;試論商業(yè)服務(wù)品牌[A];商業(yè)文化精品文庫[C];2001年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 商報(bào)記者 李鐸;2008年度北京十大商業(yè)品牌評(píng)選專家評(píng)審會(huì)召開[N];北京商報(bào);2008年
2 ;2009年度北京商業(yè)品牌100強(qiáng)[N];北京商報(bào);2010年
3 何志文;公益營銷:塑造公益化的商業(yè)品牌[N];中華工商時(shí)報(bào);2010年
4 記者 晏飛 文智誠 通訊員 鄧志林;13項(xiàng)活動(dòng)擦亮休閑商業(yè)品牌[N];中山日?qǐng)?bào);2011年
5 本報(bào)記者 陳張杰;從國美營銷看中國商業(yè)品牌的軟助[N];通信信息報(bào);2005年
6 常言;努力打造富有特色的商業(yè)品牌[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2008年
7 智雅;完美拍檔:共贏商業(yè)品牌[N];中國服飾報(bào);2011年
8 ;“2008年度北京十大商業(yè)品牌”評(píng)選啟動(dòng)[N];北京商報(bào);2008年
9 商報(bào)記者 李鐸;“2008年度北京十大商業(yè)品牌”月底揭曉[N];北京商報(bào);2009年
10 商報(bào)記者 田志英;11個(gè)家居品牌榮登商業(yè)品牌榜[N];北京商報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
2 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳文雄;社會(huì)學(xué)論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 張艷紅;異化翻譯策略在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年
3 陳麗娜;試論文化語境下韋努蒂的異化翻譯策略[D];天津大學(xué);2010年
4 郜芬;文化空白的異化翻譯策略[D];首都師范大學(xué);2012年
5 何萍;文化視角下異化和歸化翻譯策略的結(jié)合[D];贛南師范學(xué)院;2010年
6 尹舒;傳遞精義之道試論隱義俗語的異化翻譯策略[D];廣西民族大學(xué);2011年
7 王璨;論歸化翻譯策略不可或缺的作用[D];華中師范大學(xué);2004年
8 盧丹;從目的論看翻譯策略[D];西南大學(xué);2009年
9 邵明;全球化背景下的異化翻譯[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
10 杜宏飛;從關(guān)聯(lián)理論角度探討戰(zhàn)爭影片字幕翻譯[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2006年
本文編號(hào):1935383
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1935383.html