接受美學(xué)視角下時尚行業(yè)文本翻譯研究
發(fā)布時間:2018-05-13 09:22
本文選題:時尚 + 翻譯; 參考:《上海師范大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:隨著人們生活水平的提高,各類時尚品牌受到人們越來越多的關(guān)注。時尚,,作為文化產(chǎn)業(yè)的重要構(gòu)成部分,反映不同國家在審美、藝術(shù)、思維方式、語言習(xí)慣等方面的不同理解和詮釋。因此,如何通過翻譯將西方時尚品牌有效推廣到中國市場,促進跨文化交流值得筆者進行探索。 本論文的主要研究文本是品牌宣傳和服飾產(chǎn)品的翻譯。這類文本的語言不僅具有強烈的文學(xué)性,而且具有很強的專業(yè)性,同時還兼具廣告文本的特點,即傳情性、感染性等。該類文本作為企業(yè)宣傳的一種手段,它是以達到預(yù)期的商業(yè)價值為目標的,它最終的目的是獲得讀者最大程度的接受。而縱觀百花齊放的諸多翻譯理論,接受美學(xué)正是研究讀者對文本的接受效果的理論體系。接受美學(xué)把讀者和作品的關(guān)系作為研究的主體,是探討原作者、作品、譯者、讀者之間復(fù)雜關(guān)系的理論。因此,接受美學(xué)理論對時尚行業(yè)文本的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。 基于這樣的認識,本文通過理論與實證結(jié)合的辦法,以時尚品牌“宜家”、“百達翡麗”、“柏翠莎·佩佩”、“迪奧”、“紀梵希”的品牌宣傳和旗下服飾的介紹文本為范例,從讀者這一中心角度出發(fā),分析譯者在翻譯過程中的策略選擇。 本論文第一章為緒論,主要對研究背景、研究目的和意義做詳細說明。第二章為文獻綜述,介紹接受美學(xué)理論的發(fā)展及兩位代表人物姚斯、伊瑟爾的基本觀點。第三章通過大量實例試概括歸納時尚行業(yè)文本的語言特點,以便進一步提出相應(yīng)的策略。第四章討論接受美學(xué)理論指導(dǎo)下時尚行業(yè)文本的翻譯策略和技巧。第五章列舉分析大量在實踐中出現(xiàn)的錯誤案例,以期為后來譯者減少犯錯誤的可能性。第六章將從接受美學(xué)角度分析譯者在翻譯過程中的作用,并提出成為優(yōu)秀的譯者應(yīng)具備的素質(zhì)。第七章將是本篇論文的一個歸納總結(jié)。 本研究雖然還不夠深刻,但旨在為時尚行業(yè)譯者們的實踐活動提供一些參考和借鑒。
[Abstract]:With the improvement of people's living standard, people pay more and more attention to all kinds of fashion brands. Fashion, as an important part of cultural industry, reflects the different understanding and interpretation of different countries in the aspects of aesthetics, art, mode of thinking, language habits and so on. Therefore, it is worth exploring how to promote cross-cultural communication by translating western fashion brands to Chinese market. The main research texts of this thesis are brand publicity and clothing product translation. The language of this kind of text not only has strong literariness, but also has the characteristics of advertisement text, such as transmission, infective and so on. As a means of enterprise propaganda, this kind of text aims at achieving the expected commercial value, and its ultimate goal is to gain the readers' acceptance to the greatest extent. Throughout the translation theories, reception aesthetics is the theoretical system to study the readers' acceptance effect of text. Reception aesthetics regards the relationship between the reader and the work as the main body of study. It is the theory of exploring the complex relationship among the original author, the work, the translator and the reader. Therefore, the theory of reception aesthetics plays an important role in the translation of fashion texts. Based on this understanding, this paper combines theory with empirical method, with fashion brands "IKEA", "Patek Philippe", "Bertrusa Pepe", "Dior", The brand promotion of Givenchy and the introduction text of the dress of Givenchy are taken as an example to analyze the translator's choice of strategies in the process of translation from the perspective of readers. The first chapter of this thesis is the introduction, mainly to the research background, the research goal and the significance makes the detailed explanation. The second chapter is a literature review, introducing the development of reception aesthetics and the basic views of two representative figures Yao Si and Iser. The third chapter generalizes the language characteristics of fashion industry text through a large number of examples in order to put forward the corresponding strategies. Chapter four discusses the translation strategies and techniques of fashion texts under the guidance of reception aesthetics theory. Chapter five analyzes a large number of error cases in practice in order to reduce the possibility of making mistakes for later translators. Chapter six analyzes the role of translators in the process of translation from the perspective of receptive aesthetics and proposes the qualities to be an excellent translator. The seventh chapter will be a summary of this paper. Although this study is not deep enough, it aims to provide some references for translators in fashion industry.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 凌士義;盧海丹;;“聽”服裝的語言[J];科教文匯(中旬刊);2010年02期
2 劉崢;;論翻譯標準的多元化——從接受理論談起[J];外語研究;1991年03期
3 喬國強;;翻譯與接受[J];山東外語教學(xué);1988年Z1期
4 楊琴;;郭沫若翻譯思想研究[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2008年08期
5 呂俊;翻譯:從文本出發(fā)——對等效翻譯論的反思[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年03期
6 賀微;翻譯:文本與譯者的對話[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1999年01期
7 王靜;羅立佳;;從接受美學(xué)及讀者角度論翻譯策略[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年02期
8 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國翻譯;2000年02期
本文編號:1882571
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1882571.html
最近更新
教材專著