從目的論的角度談漢語廣告的英譯
發(fā)布時間:2018-04-21 06:41
本文選題:目的論 + 預期功能; 參考:《廈門大學》2006年碩士論文
【摘要】: 隨著世界經(jīng)濟的迅猛發(fā)展及中國加入世界貿(mào)易組織,全球范圍內(nèi)的商品流通速度更快,范圍更廣。越來越多的國外商品進入中國,與此同時,國內(nèi)的許多廠家也把他們的產(chǎn)品推向國際市場。要想自己的產(chǎn)品在國際市場上更有競爭力,眾廠家必需使用恰當?shù)膹V告以便他們的產(chǎn)品服務更好的為國外消費者了解并接受。因而,漢語廣告英譯對眾廠家瞄準國際市場實現(xiàn)產(chǎn)品促銷具有重要作用。研究漢語廣告英譯具有重要的現(xiàn)實意義和實用價值。 廣告翻譯不同于一般的文學翻譯。由于寫作風格及動機不同,翻譯目的也有所不同。不必說,廣告翻譯最重要的目的是廣告以便促銷產(chǎn)品服務,然而另一方面,文學翻譯的主要目的是美學和藝術(shù)欣賞。廣告翻譯不同于一般的科技翻譯,因為科技翻譯的主要目的是將科技知識介紹給讀者。 目的論認為翻譯本質(zhì)上作為一種有目的的跨文化交際,應當把譯文在譯語文化中起到的功能作為首要參考。這就是弗米爾所說的目的原則。根據(jù)這一理論,本文認為譯文預期功能的實現(xiàn)是漢語廣告翻譯的主要原則。 本文試圖把弗米爾的目的論作為漢語廣告英譯的理論指導。本文除了引言和結(jié)論外還包括四個章節(jié)。引言作為第一部分,介紹本文的研究背景,研究目的,以及本文的組織框架。第二章是文獻綜述部分。作者通過對前人翻譯理論的評述,指出用他們做廣告英譯指導理論的局限性。之后簡要介紹了弗米爾的目的論。作者指出了目的論是指導漢語廣告英譯的有效理論。在第三章中,作者首先介紹了廣告的相關(guān)知識,隨后比較了漢英廣告在詞匯、語法特征及寫作風格方面的異同。作者在第四章中闡述了漢語廣告英譯的目的,分析了漢語廣告英譯的原則。詳細論證了目的論三原則與漢語廣告英譯之間的關(guān)系,并提出了實用的翻譯策略。在第五章中,作者首先闡述了語言、文化與漢語廣告翻譯的關(guān)系。之后,分析了文化因素及其對漢語廣告英譯的影響。并指出在漢語廣告英譯中的文化調(diào)整的必要性。在文章的最后,結(jié)論部分,作者再次強調(diào)目的論對于指導漢語廣告英譯有效。同時,作者指出本文對翻譯研究可能具有的貢獻。
[Abstract]:With the rapid development of the world economy and China's entry into the World Trade Organization, the global circulation of commodities is faster and wider. More and more foreign goods enter China, at the same time, many domestic manufacturers also push their products to the international market. In order for their products to be more competitive in the international market, manufacturers must use appropriate advertisements so that their products and services can be better understood and accepted by foreign consumers. Therefore, the translation of Chinese advertisements plays an important role in the promotion of products aimed at the international market. It is of great practical significance and practical value to study the translation of Chinese advertisements into English. Advertising translation is different from general literary translation. Due to different writing styles and motivations, translation purposes are different. Needless to say, the most important purpose of advertising translation is advertising in order to promote products and services. On the other hand, the main purpose of literary translation is aesthetic and artistic appreciation. Advertising translation is different from general scientific translation, because the main purpose of scientific translation is to introduce scientific and technological knowledge to readers. Skopos theory holds that translation is essentially a purposeful cross-cultural communication and the primary reference should be the function of the target text in the target culture. This is what Vermeer calls the principle of purpose. According to this theory, this paper holds that the realization of the expected function of the translation is the main principle of Chinese advertising translation. This paper attempts to use Vermeer's Skopos Theory as a theoretical guide for the translation of Chinese advertisements into English. In addition to the introduction and conclusions, this paper also includes four chapters. Introduction as the first part, this paper introduces the research background, research purposes, and the organizational framework of this paper. The second chapter is the literature review part. By reviewing the previous translation theories, the author points out the limitations of using them to guide English translation. Then it briefly introduces Vermeer's teleology. The author points out that Skopos theory is an effective theory to guide English translation of Chinese advertisements. In the third chapter, the author first introduces the relevant knowledge of advertising, and then compares the similarities and differences between Chinese and English advertising in terms of vocabulary, grammatical features and writing style. In the fourth chapter, the author expounds the purpose of translating Chinese advertisements into English and analyzes the principles of translating Chinese advertisements into English. The relationship between Skopos theory and Chinese advertising translation is discussed in detail, and practical translation strategies are put forward. In the fifth chapter, the author first expounds the relationship between language, culture and Chinese advertising translation. Then, it analyzes the cultural factors and their influence on the translation of Chinese advertisements. It also points out the necessity of cultural adjustment in English translation of Chinese advertisements. At the end of the thesis, the author emphasizes that Skopos theory is effective in guiding the translation of Chinese advertisements. At the same time, the author points out the possible contribution of this thesis to translation studies.
【學位授予單位】:廈門大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2006
【分類號】:H315.9
【引證文獻】
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 趙丹丹;從接受美學和目的論的視角分析《圍城》英譯本的美學再現(xiàn)[D];太原理工大學;2011年
,本文編號:1781335
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1781335.html
最近更新
教材專著