中國電影片名的英譯探討
本文選題:功能分析 + 文化差異 ; 參考:《電影評介》2007年18期
【摘要】:電影片名兼有藝術(shù)觀賞和商品廣告的雙重功效,直接起著導(dǎo)視和促銷的作用。中西文化差異導(dǎo)致觀眾審美情趣和接受能力的不同,電影片名的翻譯既要切合原片內(nèi)容,反映原片主題,又要符合目標語觀眾的語言、文化特征和審美習慣。
[Abstract]:The title of the film has the dual function of artistic viewing and commodity advertising, and plays a direct role in guiding and promoting.The differences between Chinese and Western cultures lead to the difference of audience's aesthetic taste and receptive ability. The translation of film titles should not only fit the original content, reflect the original theme, but also conform to the target language, cultural characteristics and aesthetic habits of the audience.
【作者單位】: 廣東警官學院
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 駱賢鳳;;影視翻譯中的藝術(shù)再現(xiàn)論綱[J];電影評介;2006年16期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉紅珍;漢語疊詞的英譯[J];安徽廣播電視大學學報;2002年04期
2 徐張;;英語雙關(guān)語的特征及其修辭在廣告英語中的應(yīng)用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年06期
3 王敏;;社會文化語境對譯語文本的制約性[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年01期
4 陳彬彬;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯教學的指導(dǎo)作用[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年01期
5 楊胡宏;徐麗娜;;淺談影片名的幾種翻譯方法[J];安徽文學(下半月);2006年10期
6 王鑒鶯;;翻譯中的英漢詞義的轉(zhuǎn)化與比較[J];安徽文學(下半月);2010年12期
7 李積姍;;論《紅樓夢》中的顏色詞翻譯[J];安徽文學(下半月);2011年03期
8 李 琳,賈東亮;電影片名的文化美學特征與翻譯[J];安陽大學學報;2004年04期
9 吳詠花;;招牌翻譯錯誤解析[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2006年04期
10 劉衛(wèi)東,何恩;廣告翻譯的最佳關(guān)聯(lián)策略[J];北京教育學院學報;2005年03期
相關(guān)會議論文 前1條
1 吳瓊;;翻譯教學與中學英語教學[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
相關(guān)博士學位論文 前9條
1 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學研究[D];山東大學;2010年
2 賈卉;符號意義再現(xiàn):杜甫詩英譯比讀[D];上海外國語大學;2009年
3 蘇艷;回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學翻譯研究[D];南開大學;2009年
4 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學;2010年
5 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學;2004年
6 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學;2004年
7 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學;2005年
8 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學;2007年
9 費玉英;小寶西游[D];上海外國語大學;2007年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 童曉燕;漢語小數(shù)詞及其翻譯研究[D];江南大學;2010年
2 林曉芝;中國飲食文化英譯的文化移植策略[D];天津理工大學;2009年
3 胡靜芳;大學英語任務(wù)型翻譯教學的實證研究[D];廣西師范學院;2010年
4 張繼龍;上海市高中英語翻譯教學探究[D];華東師范大學;2010年
5 徐敏;從功能翻譯角度談漢語旅游文本中詩歌引文的英譯[D];北京第二外國語學院;2010年
6 秦小紅;唐詩中數(shù)詞英譯的模糊對等[D];西北師范大學;2010年
7 肖聰;功能對等理論在電影《加菲貓2》字幕翻譯中的“對等效果”研究[D];武漢理工大學;2010年
8 周游;從接受美學看英文電影片名翻譯[D];湖南師范大學;2010年
9 付翠;翻譯美學視角下的影視字幕翻譯研究[D];河北大學;2011年
10 彭丹;闡釋學視閾下譯者主體性研究[D];武漢理工大學;2010年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 李顏;從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J];湖南大學學報(社會科學版);2005年03期
2 趙速梅,黃金蓮;影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年03期
3 麻爭旗;影視劇腳本的翻譯及審美特征[J];北京第二外國語學院學報;2003年02期
4 畢文成;影視翻譯語言的特殊性[J];寧波教育學院學報;2003年04期
5 王丹斌;試論影視翻譯的方法[J];上海師范大學學報(哲學社會科學版);2002年06期
6 麻爭旗;新制譯制片《居里夫人》之翻譯及其藝術(shù)品格[J];現(xiàn)代傳播-北京廣播學院學報;1998年06期
7 駱賢鳳;文學翻譯的歸化與異化論略[J];西南民族大學學報(人文社科版);2003年10期
8 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曹佩升;;中國電影片名的英譯探討[J];電影評介;2007年18期
2 徐建國;;從電影片名翻譯的角度看英漢翻譯中的文化差異及其超越[J];外國語文;2010年06期
3 陳雅;胡素芬;;電影片名中的文化“他者”[J];長江大學學報(社會科學版);2008年03期
4 蘭立亮;;日本電影片名的漢譯問題[J];電影評介;2008年08期
5 王丹;;英漢電影片名的文化差異及其翻譯賞析[J];遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年06期
6 李凌霞;;英漢顏色詞運用中的文化差異[J];黔西南民族師范高等�?茖W校學報;2007年02期
7 劉志喜;;小議電影片名的翻譯[J];科學時代;2008年06期
8 陳冬春;;從文化視角剖析英語電影片名的翻譯[J];濰坊教育學院學報;2010年06期
9 王谷全;;淺談英漢諺語的文化差異及翻譯方法[J];山西科技;2008年05期
10 魯苗芳;;從文化角度淺談英語電影片名的漢譯[J];時代教育(教育教學版);2009年Z1期
相關(guān)會議論文 前10條
1 林一新;;英語學習中的文化差異及適應(yīng)[A];福建省外國語文學會2003年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2003年
2 林一新;;英語學習中的文化差異及適應(yīng)[A];2003年福建省外國語文學會年會交流論文文集[C];2003年
3 王愛莉;;英語教學文化導(dǎo)入新舉措[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
4 唐發(fā)年;;試論異化與歸化在習語翻譯中的運用[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
5 陳玉娟;;從跨文化視角看英漢習語翻譯[A];福建省外國語文學會2001年年會論文集[C];2001年
6 魏娉婷;席曉青;;論漢語歇后語的英譯策略[A];2005年十二省區(qū)市機械工程學會學術(shù)年會論文集(湖北專集)[C];2005年
7 李發(fā)元;;從文化差異看漢俄稱謂語的異同[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
8 呂新;;英語教學中的文化現(xiàn)象分析[A];江蘇省教育學會2006年年會論文集(英語專輯)[C];2006年
9 李卓丹;;英漢稱贊語和應(yīng)答中的文化差異對翻譯的影響[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
10 楊賢玉;;淺談英漢翻譯中異國情調(diào)的保存[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 楓溪區(qū)崇禮中學 曾德玲;中學英語教學中中英文化差異的滲透[N];潮州日報;2008年
2 威寧縣九三中學 黃寧君;注重文化差異 促進英語教學[N];畢節(jié)日報;2010年
3 上饒縣第六中學 李蘭;英漢習語文化差異及翻譯方法[N];上饒日報;2010年
4 全國政協(xié)外事委主任、中國人民大學新聞學院院長 趙啟正;誤解:中國人與外國人之間[N];北京日報;2009年
5 本報記者 趙明宇 王坤寧;奈斯比特:中西方思考方式很不同[N];中國新聞出版報;2010年
6 蔡小玲;文化交融在翻譯中的靈活運用[N];大眾科技報;2007年
7 江蘇省蘇州外國語學校校長 曹倫華;引入文化理解幫助學生提高語言能力[N];中國教育報;2008年
8 孫麗萍;免費培訓英語口語10個名額等著您[N];廈門日報;2008年
9 馮婷婷;法語人才就業(yè)吃香[N];貴陽日報;2007年
10 楊超英;七年級學生如何學好英語[N];云南經(jīng)濟日報;2008年
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 楊竹;不同文化背景的英語使用者使用英語情態(tài)附加語的差異[D];廣東外語外貿(mào)大學;2009年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 鄭暢;從功能對等的角度論英漢商標翻譯[D];廣西師范大學;2006年
2 陳麗蕓;中英委婉語比較與翻譯[D];天津理工大學;2007年
3 楊獻英;跨文化差異及其對中國英語教學的啟示[D];遼寧師范大學;2008年
4 李玉玲;中學英語教學中滲透西方文化的探究與實踐[D];首都師范大學;2005年
5 王華芳;社會文化視角下的中法汽車廣告對比[D];廣東外語外貿(mào)大學;2007年
6 朱志平;論中國古詩翻譯中意象的再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2009年
7 趙芷郁;翻譯標準多元互補論在中國旅游資料翻譯中的應(yīng)用[D];天津理工大學;2008年
8 張竹怡;禮貌現(xiàn)象及漢英翻譯研究[D];西南財經(jīng)大學;2004年
9 王曉秀;中學英語課堂教學中的文化導(dǎo)入問題研究[D];山東師范大學;2007年
10 李家元;從文化差異看稱謂語的翻譯[D];四川師范大學;2007年
,本文編號:1732336
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1732336.html