天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 廣告藝術(shù)論文 >

英語電影片名翻譯方法探究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-09 12:06

  本文選題:英語電影片名 切入點(diǎn):目的論 出處:《東北財(cái)經(jīng)大學(xué)》2007年碩士論文


【摘要】: 電影,以其受眾廣泛,表達(dá)形式多樣而在信息傳播和文化交流中有著特殊的地位。電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是具有影響力的媒體之一。越來越多的英語電影被引入中國(guó),促進(jìn)了中西方文化交流。電影名是電影的重要組成部分,具有傳達(dá)信息、表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能。本文從電影片名的特點(diǎn)和功能入手,分析了英語電影片名漢譯的主要策略,并對(duì)各種策略的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了探討,指出英語電影片名的漢譯應(yīng)以實(shí)現(xiàn)片名的功能為原則,巧妙靈活應(yīng)用各種方法。 文章首先分析了電影片名的特點(diǎn)。并指出片名翻譯的最終目的和主要功能是激發(fā)觀眾的觀看欲望。不同于廣告翻譯,電影片名不僅是物質(zhì)產(chǎn)品,同時(shí)又是精神產(chǎn)品。為了更好地實(shí)現(xiàn)片名翻譯的最終目的,譯者不僅要使得電影譯名具有導(dǎo)看功能——即片名能給觀眾提供影片的基本信息,還要使觀眾獲得美感并受到感召,最終采取行動(dòng)。這也就是要求譯者在譯文中努力實(shí)現(xiàn)電影片名基本功能。 作者接著介紹了兩個(gè)影響英語電影片名翻譯的主要理論:目的論以及接受美學(xué),并分析了它們?cè)谟⒄Z電影片名翻譯中的應(yīng)用。在此之后,作者對(duì)當(dāng)前我國(guó)英語電影片名翻譯的現(xiàn)狀作了簡(jiǎn)要的介紹。 最后,在相關(guān)理論指導(dǎo)下,作者通過實(shí)例分析歸納了電影片名翻譯的基本方法,并嘗試提出了一個(gè)試驗(yàn)性的模型。
[Abstract]:Film has a special position in the communication of information and culture because of its wide audience and various forms of expression.Film is a kind of art form which integrates artistry and commercial, and it is one of the influential media.More and more English films have been introduced into China, promoting cultural exchanges between China and the West.Film name is an important part of film, with the function of conveying information, expressing aesthetic feeling and attracting audience.Starting with the features and functions of film titles, this paper analyzes the main strategies of translating English film titles into Chinese, and probes into the advantages and disadvantages of various strategies, and points out that the Chinese translation of English film titles should be based on the principle of realizing the functions of film titles.Skillful and flexible application of various methods.This paper first analyzes the characteristics of film titles.It also points out that the ultimate purpose and main function of title translation is to arouse the audience's desire to watch.Unlike advertising translation, film titles are not only material products, but also spiritual products.In order to achieve the final goal of film title translation, the translator should not only make the translation of film name have the function of guiding the audience-that is, the title of the film can provide the audience with the basic information of the film, but also enable the audience to obtain the aesthetic feeling and be inspired, and finally take action.That is to say, the translator is required to realize the basic function of movie title in the translation.The author then introduces two main theories that influence the translation of English film titles: Skopos and receptive aesthetics, and analyzes their applications in the translation of English film titles.After that, the author briefly introduces the current situation of English film title translation in China.Finally, under the guidance of relevant theories, the author analyzes and summarizes the basic methods of film title translation and tries to put forward an experimental model.
【學(xué)位授予單位】:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 李坤;;翻譯方法論在電影片名實(shí)譯中的應(yīng)用[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2008年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 韓吉峰;從多視角分析電影片名翻譯[D];哈爾濱理工大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1726362

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1726362.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶de0f8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com