英劇《神探夏洛克》的交傳實踐
本文關(guān)鍵詞:英劇《神探夏洛克》的交傳實踐,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文以《神探夏洛克》為素材,通過筆者進行的英譯漢交替?zhèn)髯g實踐,分析口譯中出現(xiàn)的各種問題,總結(jié)得出解決相應(yīng)問題的應(yīng)對技巧。本文共分為三章,第一章首先對此次口譯實踐進行簡單的描述,并介紹了實踐內(nèi)容的選擇、實踐內(nèi)容的特點和實踐的意義。第二章描述了此次實踐的過程,包括譯前準備、譯中調(diào)整和譯后總結(jié)。第三章詳細分析了筆者實踐中遇到的問題,這些問題包括:聽辨方面、筆記方面、精力分配方面和個人心理狀態(tài)等方面的問題。在分析問題之后,筆者通過反思與總結(jié)得出相應(yīng)得應(yīng)對技巧,希望本次實踐可以對口譯學(xué)習(xí)者有所借鑒。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 《神探夏洛克》 聽辨 筆記 精力分配模式
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:J905
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 實踐描述7-10
- 第一節(jié) 實踐內(nèi)容選擇7-8
- 第二節(jié) 實踐內(nèi)容的特點8-9
- 第三節(jié) 實踐意義9
- 本章小結(jié)9-10
- 第二章 口譯過程描述10-15
- 第一節(jié) 譯前準備10-13
- 一、譯前長期準備10-11
- 二、譯前短期準備11-13
- 第二節(jié) 譯中調(diào)整13
- 第三節(jié) 譯后總結(jié)13-14
- 本章小結(jié)14-15
- 第三章 在實踐中出現(xiàn)的問題及應(yīng)對技巧15-41
- 第一節(jié) 聽辨方面15-24
- 一、語音造成的聽辨障礙15-18
- 二、語速造成的聽辨障礙18-20
- 三、語義造成的聽辨障礙20-22
- 四、譯文質(zhì)量評估22
- 五、應(yīng)對技巧22-24
- 第二節(jié) 筆記方面24-32
- 一、筆記記錄造成的障礙24-30
- 二、譯文質(zhì)量評估30
- 三、應(yīng)對技巧30-32
- 第三節(jié) 精力分配方面32-37
- 一、精力分配不均造成的障礙32-36
- 二、譯文質(zhì)量評估36
- 三、應(yīng)對技巧36-37
- 第四節(jié) 心理狀態(tài)方面37-40
- 一、個人心理狀態(tài)造成的障礙37-39
- 二、譯文質(zhì)量評估39-40
- 三、應(yīng)對技巧40
- 本章小結(jié)40-41
- 結(jié)語41-42
- 參考文獻42-43
- 致謝43-45
- 附錄45-71
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
2 張筠艇;;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報;2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊擴容 新增4個小語種[N];湖北日報;2008年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報;2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點[D];海南大學(xué);2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 張潔;譯前準備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:英劇《神探夏洛克》的交傳實踐,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:466097
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/466097.html