英語動畫電影中俚語的語言特點及翻譯策略研究——以2002—2019年奧斯卡最佳英語動畫長片為例
發(fā)布時間:2021-11-09 12:36
英語俚語是一種具有豐富文化內(nèi)涵的非正式用語,是人們?nèi)粘=涣鞑豢苫蛉钡囊徊糠帧:芏嗤鈬鴦赢嬰娪皩Π字卸加写罅抠嫡Z。對中國觀眾而言,外國俚語因包含豐富的異國文化元素,理解起來并不容易。如何讓中國觀眾理解和欣賞外國動畫電影中的俚語,對動畫電影的成功譯制十分重要。本文首先探討了動畫電影和英語俚語的特殊性,而后以2002—2019年奧斯卡最佳英語動畫長片中俚語為例,基于文本分析,探究英語動畫電影中俚語的語言特點;并以美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),在對動畫電影目標(biāo)受眾分析的基礎(chǔ)上,提出英語動畫電影俚語翻譯策略,進(jìn)一步促進(jìn)中外影視文化交流。
【文章來源】:當(dāng)代電影. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
引言
一、動畫電影及英語俚語的特殊性
(一)動畫電影的特殊性
1. 教育主題化
2. 想象豐富化
3. 觀眾全齡化
4. 文化全球化
(二)英語俚語的特殊性
1. 創(chuàng)造性
2. 多變性
3. 聯(lián)想性
4. 非傳統(tǒng)性
二、英語動畫電影中俚語的語言特點
(一)語言易懂性
(二)積極導(dǎo)向性
(三)想象觸發(fā)性
三、英語動畫電影的俚語翻譯策略
(一)功能對等理論
(二)動畫電影俚語翻譯四原則
1. 語義對等
2. 文體對等
3. 聲畫對等
4. 教育目的對等
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]動畫藝術(shù)表達(dá)中的“擬態(tài)”與“超共生”——當(dāng)代動畫語言在重塑中的演變[J]. 余春娜. 當(dāng)代電影. 2019(07)
[2]論“動畫+”作為社會表達(dá)的重要方式[J]. 趙芝眉,廖祥忠. 當(dāng)代電影. 2019(04)
[3]論美國動畫電影題材變化及現(xiàn)實映射意義[J]. 張宏剛. 電影文學(xué). 2016(22)
[4]小學(xué)階段兒童想象力培養(yǎng)的重要性[J]. 艾莉森·阿里達(dá),姜鈺,邢曉燕,李彤. 人民教育. 2014(17)
[5]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國翻譯. 1998(02)
碩士論文
[1]改寫與童趣:小議央視版動畫片《小熊維尼與跳跳虎》字幕漢譯[D]. 甘榮榮.華中師范大學(xué) 2014
本文編號:3485355
【文章來源】:當(dāng)代電影. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
引言
一、動畫電影及英語俚語的特殊性
(一)動畫電影的特殊性
1. 教育主題化
2. 想象豐富化
3. 觀眾全齡化
4. 文化全球化
(二)英語俚語的特殊性
1. 創(chuàng)造性
2. 多變性
3. 聯(lián)想性
4. 非傳統(tǒng)性
二、英語動畫電影中俚語的語言特點
(一)語言易懂性
(二)積極導(dǎo)向性
(三)想象觸發(fā)性
三、英語動畫電影的俚語翻譯策略
(一)功能對等理論
(二)動畫電影俚語翻譯四原則
1. 語義對等
2. 文體對等
3. 聲畫對等
4. 教育目的對等
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]動畫藝術(shù)表達(dá)中的“擬態(tài)”與“超共生”——當(dāng)代動畫語言在重塑中的演變[J]. 余春娜. 當(dāng)代電影. 2019(07)
[2]論“動畫+”作為社會表達(dá)的重要方式[J]. 趙芝眉,廖祥忠. 當(dāng)代電影. 2019(04)
[3]論美國動畫電影題材變化及現(xiàn)實映射意義[J]. 張宏剛. 電影文學(xué). 2016(22)
[4]小學(xué)階段兒童想象力培養(yǎng)的重要性[J]. 艾莉森·阿里達(dá),姜鈺,邢曉燕,李彤. 人民教育. 2014(17)
[5]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國翻譯. 1998(02)
碩士論文
[1]改寫與童趣:小議央視版動畫片《小熊維尼與跳跳虎》字幕漢譯[D]. 甘榮榮.華中師范大學(xué) 2014
本文編號:3485355
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3485355.html
教材專著