英語(yǔ)動(dòng)畫電影中俚語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略研究——以2002—2019年奧斯卡最佳英語(yǔ)動(dòng)畫長(zhǎng)片為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-09 12:36
英語(yǔ)俚語(yǔ)是一種具有豐富文化內(nèi)涵的非正式用語(yǔ),是人們?nèi)粘=涣鞑豢苫蛉钡囊徊糠。很多外?guó)動(dòng)畫電影對(duì)白中都有大量俚語(yǔ)。對(duì)中國(guó)觀眾而言,外國(guó)俚語(yǔ)因包含豐富的異國(guó)文化元素,理解起來(lái)并不容易。如何讓中國(guó)觀眾理解和欣賞外國(guó)動(dòng)畫電影中的俚語(yǔ),對(duì)動(dòng)畫電影的成功譯制十分重要。本文首先探討了動(dòng)畫電影和英語(yǔ)俚語(yǔ)的特殊性,而后以2002—2019年奧斯卡最佳英語(yǔ)動(dòng)畫長(zhǎng)片中俚語(yǔ)為例,基于文本分析,探究英語(yǔ)動(dòng)畫電影中俚語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn);并以美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),在對(duì)動(dòng)畫電影目標(biāo)受眾分析的基礎(chǔ)上,提出英語(yǔ)動(dòng)畫電影俚語(yǔ)翻譯策略,進(jìn)一步促進(jìn)中外影視文化交流。
【文章來(lái)源】:當(dāng)代電影. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、動(dòng)畫電影及英語(yǔ)俚語(yǔ)的特殊性
(一)動(dòng)畫電影的特殊性
1. 教育主題化
2. 想象豐富化
3. 觀眾全齡化
4. 文化全球化
(二)英語(yǔ)俚語(yǔ)的特殊性
1. 創(chuàng)造性
2. 多變性
3. 聯(lián)想性
4. 非傳統(tǒng)性
二、英語(yǔ)動(dòng)畫電影中俚語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)語(yǔ)言易懂性
(二)積極導(dǎo)向性
(三)想象觸發(fā)性
三、英語(yǔ)動(dòng)畫電影的俚語(yǔ)翻譯策略
(一)功能對(duì)等理論
(二)動(dòng)畫電影俚語(yǔ)翻譯四原則
1. 語(yǔ)義對(duì)等
2. 文體對(duì)等
3. 聲畫對(duì)等
4. 教育目的對(duì)等
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]動(dòng)畫藝術(shù)表達(dá)中的“擬態(tài)”與“超共生”——當(dāng)代動(dòng)畫語(yǔ)言在重塑中的演變[J]. 余春娜. 當(dāng)代電影. 2019(07)
[2]論“動(dòng)畫+”作為社會(huì)表達(dá)的重要方式[J]. 趙芝眉,廖祥忠. 當(dāng)代電影. 2019(04)
[3]論美國(guó)動(dòng)畫電影題材變化及現(xiàn)實(shí)映射意義[J]. 張宏剛. 電影文學(xué). 2016(22)
[4]小學(xué)階段兒童想象力培養(yǎng)的重要性[J]. 艾莉森·阿里達(dá),姜鈺,邢曉燕,李彤. 人民教育. 2014(17)
[5]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國(guó)翻譯. 1998(02)
碩士論文
[1]改寫與童趣:小議央視版動(dòng)畫片《小熊維尼與跳跳虎》字幕漢譯[D]. 甘榮榮.華中師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3485355
【文章來(lái)源】:當(dāng)代電影. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
引言
一、動(dòng)畫電影及英語(yǔ)俚語(yǔ)的特殊性
(一)動(dòng)畫電影的特殊性
1. 教育主題化
2. 想象豐富化
3. 觀眾全齡化
4. 文化全球化
(二)英語(yǔ)俚語(yǔ)的特殊性
1. 創(chuàng)造性
2. 多變性
3. 聯(lián)想性
4. 非傳統(tǒng)性
二、英語(yǔ)動(dòng)畫電影中俚語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)語(yǔ)言易懂性
(二)積極導(dǎo)向性
(三)想象觸發(fā)性
三、英語(yǔ)動(dòng)畫電影的俚語(yǔ)翻譯策略
(一)功能對(duì)等理論
(二)動(dòng)畫電影俚語(yǔ)翻譯四原則
1. 語(yǔ)義對(duì)等
2. 文體對(duì)等
3. 聲畫對(duì)等
4. 教育目的對(duì)等
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]動(dòng)畫藝術(shù)表達(dá)中的“擬態(tài)”與“超共生”——當(dāng)代動(dòng)畫語(yǔ)言在重塑中的演變[J]. 余春娜. 當(dāng)代電影. 2019(07)
[2]論“動(dòng)畫+”作為社會(huì)表達(dá)的重要方式[J]. 趙芝眉,廖祥忠. 當(dāng)代電影. 2019(04)
[3]論美國(guó)動(dòng)畫電影題材變化及現(xiàn)實(shí)映射意義[J]. 張宏剛. 電影文學(xué). 2016(22)
[4]小學(xué)階段兒童想象力培養(yǎng)的重要性[J]. 艾莉森·阿里達(dá),姜鈺,邢曉燕,李彤. 人民教育. 2014(17)
[5]影視翻譯初探[J]. 張春柏. 中國(guó)翻譯. 1998(02)
碩士論文
[1]改寫與童趣:小議央視版動(dòng)畫片《小熊維尼與跳跳虎》字幕漢譯[D]. 甘榮榮.華中師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3485355
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3485355.html
最近更新
教材專著