日本影視作品《西游記》改編研究
發(fā)布時間:2020-03-18 02:16
【摘要】:“西游故事”從最初的紀實傳記到明代成書,再到20世紀以來不斷的影視作品改編已經(jīng)跨越了一千多年的時光,在這歷史的長河中,“西游故事”一直在擴展著自己的奇幻空間和哲理深度,吸取周邊各種民間故事、神話傳說、宗教信仰的元素,有著多姿多彩的講述和表現(xiàn)形式,從明清時代衍繹為集大成的《西游記》小說,到在東亞各國廣為傳播和改編,一直未停下進化的腳步!段饔斡洝吩诮F(xiàn)代影視媒介的助力下,其影響和改編早已超越中國范圍,尤其在日本出現(xiàn)了數(shù)量眾多的《西游記》影視改編作品,成為中國文化海外傳播的一個經(jīng)典范例。本論文在重新梳理《西游記》的生成及在日本傳播接受的基礎(chǔ)上,對20世紀以來《西游記》在日本電影、電視劇、動畫中的改編特征、接受情況做出了系統(tǒng)的梳理,并給予文化分析。20世紀法國敘事學(xué)家熱拉爾·熱奈特在巴赫金的“對話理論”和克里斯蒂娃的“互文性理論”的基礎(chǔ)上,提出了跨越媒介隔閡、更為開放的文本互涉理論。這一理論對理解和分析文學(xué)文本的《西游記》的跨國影視改編提供了思路,使我們可以把中日《西游記》影視作品看做超文本進行比較研究,以此為切入點從跨文化的角度分析其在日本影視的改編機制與文化特征。本文共分為五章。第一章梳理了“西游故事”在中國一千多年以來的流轉(zhuǎn)變化,指出了“西游故事”是在不同的時代文化語境下衍生出不同形式、內(nèi)容、體裁的超文本,這些文本形成互涉關(guān)系,共同促使《西游記》的豐富和發(fā)展。其次,本章從日本翻譯和傳播“西游故事”的兩條路徑出發(fā),梳理《西游記》在日本早期的接受情況。第二章著重梳理了日本1945年之前的《西游記》影視改編作品,試圖闡明國家意識形態(tài)對改編機制的影響。第三章具體分析戰(zhàn)后日本改編《西游記》動畫作品,論述在后現(xiàn)代語境下,日本影視作品如何對《西游記》進行最具想象力的顛覆式改編。第四章對日本戰(zhàn)后出現(xiàn)的《西游記》電影和電視劇改編進行文本分析,指出尤其是1978年版日本《西游記》電視劇首次做出了的較完整的改編,將中日文化進行了一次較為成熟的融合。第五章將嘗試提煉出日本改編《西游記》的主要特征,包括故事內(nèi)容、人物形象、文化雜糅等方面!拔饔喂适隆苯(jīng)歷了漫長時光的磨礪,本論文希望在梳理《西游記》生成、演變、傳播到日本生根發(fā)芽的歷史脈絡(luò)基礎(chǔ)上,對日本西游記的改編機制做出歸納和總結(jié),詮釋各類日本《西游記》作品的成因動機,挖掘其深層的民族文化內(nèi)涵與情緒。
【圖文】:
(
【學(xué)位授予單位】:中國藝術(shù)研究院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:J905
,
本文編號:2588059
【圖文】:
(
【學(xué)位授予單位】:中國藝術(shù)研究院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:J905
,
本文編號:2588059
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2588059.html