功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯
發(fā)布時間:2017-03-20 16:05
本文關(guān)鍵詞:功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著跨文化交流的形式越來越豐富多彩,人們有了多樣的途徑去了解異國風(fēng)情,而網(wǎng)絡(luò)的普及及網(wǎng)絡(luò)資源的不斷更新,更是使得能夠?yàn)橛⒄Z學(xué)習(xí)者提供影像資料的視頻資源更多地被大眾接觸。在各種各樣的視頻節(jié)目中,美劇尤為收歡迎。它吸引著更多的人對英語感興趣甚至愛上英美文化,成為中國年輕一代所追尋的流行之一。因此,在其需求量不斷上漲的今天,字幕的翻譯也尤為重要,其翻譯方法也應(yīng)得到足夠的分析與重視,這樣才能讓劇本所傳達(dá)的含義更多更好地被觀眾所理解。然而在我國影視字幕的翻譯得到的重視卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,也沒有形成與其相關(guān)的成熟的理論。幸運(yùn)的是,仍有許多有價值的翻譯理論可以被應(yīng)用到影視作品的字幕翻譯當(dāng)中為其做出正確的指導(dǎo),來達(dá)到語言與文化的傳遞。其中,美國著名翻譯理論家尤金奈達(dá)提出的功能對等理論應(yīng)該是很適合的。在功能對等理論中,目的語接受者和譯文的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文的關(guān)系基本相同。由此可見,功能對等理論所強(qiáng)調(diào)的,是翻譯產(chǎn)物所產(chǎn)生的譯文讀者反應(yīng)相對的等同概念,是注重效果上的等同,而不是形式上的絕對等同。功能對等理論將譯文接受者與源文接受者在閱讀文章過程中的反應(yīng)是否對等作為衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。本文在介紹字幕翻譯的前人研究,功能對等理論的發(fā)展及分析功能對等理論對于字幕翻譯的可行性的基礎(chǔ)上,對功能對等理論在時下流行美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯的應(yīng)用,分別從語言、文體和文化三個角度進(jìn)行了詳細(xì)的例證分析。而無論在哪種分析中都要保留原文的信息和文化色彩,翻譯者的首要任務(wù)是要讓目的語觀眾很好的看懂節(jié)目,有著與源語觀眾相似的反應(yīng)。在文章最后,作者也指出功能對等理論為美劇的字幕翻譯提供了很好的思路與方法,然而由于它的局限性,即在某些情況下很難達(dá)到完全的對等,且源語觀眾與目的語觀眾的反應(yīng)的可比性有限,想要使譯文更趨近于完美仍需要進(jìn)一步的研究。因此,好的字幕翻譯在于譯者能否把握源文在源語觀眾中產(chǎn)生的社會影響,以及怎樣的翻譯能使目的語觀眾在最大程度上產(chǎn)生同樣的反應(yīng)。只有把握住這一點(diǎn),才能做出更好的翻譯。
【關(guān)鍵詞】:功能對等 字幕翻譯 《生活大爆炸》 目的語觀眾
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;J955
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-12
- Chapter One Introduction12-17
- 1.1 Research Background12-14
- 1.2 Research Purpose14
- 1.3 Data Collection and Research Methodology14-15
- 1.4 Thesis Structure15-17
- Chapter Two Literature Review17-30
- 2.1 Introduction to Subtitle17-19
- 2.2 Features of Sitcom Subtitle19-20
- 2.3 Relevant Studies on the Theory of Functional Equivalence20-22
- 2.3.1 Relevant Studies on the Theory of Functional Equivalence Abroad20-21
- 2.3.2 Relevant Studies on the Theory of Functional Equivalence in China21-22
- 2.4 Relevant Studies on Subtitle Translation22-28
- 2.4.1 Relevant Studies on Subtitle Translation Abroad23-27
- 2.4.1.1 Multimedia translation23-25
- 2.4.1.2 Quality Control25-27
- 2.4.2 Relevant Studies on Subtitle Translation in China27-28
- 2.5 Relevant studies on The Subtitle Translation of The Big Bang Theory under the Theory of Functional Equivalence28-29
- 2.6 Summary29-30
- Chapter Three Theoretical Framework30-37
- 3.1 The Theory of Functional Equivalence30-35
- 3.1.1 Introduction to Eugene A.Nida30-31
- 3.1.2 Formal Equivalence vs.Dynamic Equivalence31-34
- 3.1.3 From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence34-35
- 3.2 The Feasibility of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation35-37
- Chapter Four Analysis of the Subtitle Translation of The Big Bang Theory37-66
- 4.1 Brief Introduction to The Big Bang Theory37-40
- 4.2 Its Subtitle Translation under the Theory of Functional Equivalence40-65
- 4.2.1 Equivalence in Language40-49
- 4.2.1.1 Phonetic Equivalence41-43
- 4.2.1.2 Semantic Equivalence43-47
- 4.2.1.3 Pragmatic Equivalence47-49
- 4.2.2 Equivalence in Style49-53
- 4.2.2.1 Omission50-51
- 4.2.2.2 Amplification51-53
- 4.2.3 Equivalence in Culture53-65
- 4.2.3.1 Local Dialect54-57
- 4.2.3.2 Four-character Expressions57-60
- 4.2.3.3 Proverbs60-61
- 4.2.3.4 Vogue Words61-65
- 4.3 Summary65-66
- Chapter Five Conclusion66-69
- 5.1 Conclusion66-67
- 5.2 Limitations of Present Researches67-68
- 5.3 Suggestions for Future Researches68-69
- REFERENCES69-71
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
2 麻爭旗;論影視翻譯的基本原則[J];現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報;1997年05期
3 溫彬;;從“功能對等”角度看外文影視作品的字幕翻譯——以《生活大爆炸》為例[J];河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期
本文關(guān)鍵詞:功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:258045
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/258045.html
教材專著