作為影像解釋、意義擴(kuò)充與跨文化傳播的媒介——中國無聲電影字幕美學(xué)探析
發(fā)布時間:2019-07-22 12:25
【摘要】:正“電影字幕”是對電影視覺信息的補(bǔ)充,如介紹時間、背景、人物,呈現(xiàn)對話內(nèi)容,甚至起到轉(zhuǎn)場、信息增添、展示或暗示結(jié)局的敘事作用,F(xiàn)代影片字幕更多是對影片的信息提示(如時間、地點(diǎn)、人物身份、背景交代等)或者信息重現(xiàn)(如人物對白呈現(xiàn)等),更多是作為畫面的補(bǔ)充!白g配字幕”是對外國電影譯制的一種方法,同時,也是針對觀眾理解和接受影片時的信息補(bǔ)充,特別是對有聽力障礙的特殊觀眾提供方便。而無聲電影的字幕是由攝
[Abstract]:Film subtitle is a supplement to the visual information of the film, such as introducing the time, background, characters, presenting the dialogue content, and even playing the narrative role of changing the field, adding the information, displaying or implying the ending. The subtitles of modern films are more of a reminder of the information of the film (such as time, place, identity, background account, etc.) or the reproduction of information (such as the presentation of the dialogue of the characters, etc.), which is more used as a supplement to the picture. Subtitle translation is a method for foreign film translation. At the same time, it is also a supplement to the information when the audience understands and accepts the film, especially for the special audience with hearing impairment. And the subtitles of the silent film are taken by the camera.
【作者單位】: 中國藝術(shù)研究院研究生院;廣州大學(xué)新聞與傳播學(xué)院;
[Abstract]:Film subtitle is a supplement to the visual information of the film, such as introducing the time, background, characters, presenting the dialogue content, and even playing the narrative role of changing the field, adding the information, displaying or implying the ending. The subtitles of modern films are more of a reminder of the information of the film (such as time, place, identity, background account, etc.) or the reproduction of information (such as the presentation of the dialogue of the characters, etc.), which is more used as a supplement to the picture. Subtitle translation is a method for foreign film translation. At the same time, it is also a supplement to the information when the audience understands and accepts the film, especially for the special audience with hearing impairment. And the subtitles of the silent film are taken by the camera.
【作者單位】: 中國藝術(shù)研究院研究生院;廣州大學(xué)新聞與傳播學(xué)院;
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會議論文 前10條
1 劉國偉;;淺析中醫(yī)跨文化傳播[A];第十次全國中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新與發(fā)展學(xué)術(shù)交流會暨第二屆全國中醫(yī)藥博士生優(yōu)秀論文頒獎會議論文集[C];2011年
2 姜飛;;跨文化傳播研究的思想史起點(diǎn)[A];中國傳播學(xué)會成立大會暨第九次全國傳播學(xué)研討會論文集[C];2006年
3 王雅潔;;以近代天津?yàn)槔?國家形象對體育跨文化傳播影響研究[A];第九屆全國體育科學(xué)大會論文摘要匯編(2)[C];2011年
4 楊U,
本文編號:2517622
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2517622.html
教材專著