《弗洛拉與尤利西斯:閃亮大冒險》英漢翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《內(nèi)蒙古大學(xué)》 2015年
《弗洛拉與尤利西斯:閃亮大冒險》英漢翻譯報告
佟薩仁格日勒
【摘要】:本文是一篇英漢翻譯實踐報告,選取的原文本來自于美國兒童文學(xué)作家凱特·迪卡米洛(KateDicamillo)的新作《弗洛拉與尤利西斯:閃亮大冒險》(Flora and Ulysses:The Illuminated Adventures)。該書迄今為止尚未發(fā)現(xiàn)中文譯本。譯者選擇其中的前二十章進行了英漢翻譯。所選章節(jié)主要講述了這樣一個故事:小主人公弗洛拉救助了一只被吸塵器吸進去的小松鼠,并在此過程中漸漸地發(fā)現(xiàn)了小松鼠的超能力。本篇翻譯報告中所選取的原文本為兒童文學(xué)。兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童,其特殊的年齡、心理認(rèn)知、社會閱歷、知識水平、閱讀能力與成人讀者相比有很大的差異。兒童文學(xué)的語言生動活潑、通俗易懂、內(nèi)容積極、富有趣味。針對兒童文學(xué)的特點,譯者譯者以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),運用增補譯法、換序譯法、轉(zhuǎn)換譯法和拆分譯法等相關(guān)翻譯方法,對翻譯實踐過程中遇到的難點進行了分析和總結(jié)。該報告主要包含以下四個部分:第一章是翻譯報告介紹。該部分簡要介紹本次翻譯報告的背景、翻譯意義及報告結(jié)構(gòu)。第二章介紹原文背景,包括原文作者和原文內(nèi)容。第三章是本翻譯報告的主體,其中包括譯前準(zhǔn)備工作、翻譯難點、翻譯指導(dǎo)理論、翻譯策略和所采用的翻譯方法。最后一章總結(jié)譯者在此次翻譯實踐中的得失。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 仇蓓玲,陳樺;讀者期待視野與譯者翻譯策略[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期
2 胡君;;兒童期待視野的變化與當(dāng)今兒童文學(xué)翻譯——以《哈利·波特》翻譯為例[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
3 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉映黎;;從《駱駝祥子》的兩個英譯本看意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2012年01期
2 邵衛(wèi)平;;英漢翻譯句子成分轉(zhuǎn)譯探析[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年12期
3 楊波;;談?wù)劃h語新聞詞語的英譯技巧[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2009年02期
4 蔡銀環(huán);;漢譯英翻譯中漢語無主句主語的選擇技巧[J];福建教育學(xué)院學(xué)報;2010年06期
5 吳菲娜;;淺談英漢文化差異對習(xí)語翻譯的影響[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2012年10期
6 嚴(yán)盡忠;;英語成語的文化淵源及翻譯[J];河北民族師范學(xué)院學(xué)報;2013年02期
7 胡瀟霖;;文化全球化背景下兒童文學(xué)翻譯的歸化與異化策略——從譯者主體性的角度分析[J];才智;2013年21期
8 趙姍姍;王金鳳;;基于翻譯動態(tài)對等理論分析《阿Q正傳》英俄譯本中的文化差異[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年01期
9 陳慧華;;跨文化語境中的文學(xué)作品翻譯——以葛浩文譯《狼圖騰》為例[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年02期
10 方旭燕;;重估中世紀(jì)翻譯的重要意義[J];時代教育;2014年12期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
2 盧靜;歷時與共時視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
3 胡興文;敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 袁西玲;延安時期的翻譯活動及其影響研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
5 高源;西班牙語委婉語的多元翻譯[D];北京外國語大學(xué);2014年
6 魏建剛;易學(xué)“象”視角下的譯學(xué)研究[D];山東大學(xué);2014年
7 薛凌;利科敘事視角下理雅各《左傳》譯本中的“三重具象”[D];河南大學(xué);2014年
8 楊靜;美國二十世紀(jì)的中國儒學(xué)典籍英譯史論[D];河南大學(xué);2014年
9 趙長江;19世紀(jì)中國文化典籍英譯研究[D];南開大學(xué);2014年
10 張思永;劉宓慶翻譯思想研究—學(xué)術(shù)考察與理論述評[D];南開大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 單雅嬌;《京華煙云》的文化回譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王紫瑤;高校女生對休閑體育項目期待程度及發(fā)展對策研究[D];東北師范大學(xué);2010年
3 劉新玲;結(jié)合漢語廣告語的特點從翻譯的文化轉(zhuǎn)向看其英譯策略[D];北京郵電大學(xué);2011年
4 宋巖甲;目的決定譯本[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年
5 廖宇;漢譯英中定語的處理[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 歐陽妮;兒童期待視野下的童話翻譯簡論[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 肖艷波;從讀者期待視野看林紓《黑奴吁天錄》的翻譯[D];中南大學(xué);2010年
8 張瑤;論權(quán)力話語理論對《駱駝祥子》兩個英譯本的闡釋[D];中南大學(xué);2010年
9 閆培瑜;接受美學(xué)理論視角下中國古典詩詞翻譯策略的研究[D];西北師范大學(xué);2010年
10 劉杰;詩歌漢英翻譯中的留白策略研究[D];西北師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 黃光偉;“期待視野”與接受主體審美心理結(jié)構(gòu)的建構(gòu)、調(diào)整[J];北方論叢;2001年03期
2 周思締;對兒童文學(xué)本質(zhì)的再認(rèn)識[J];成都師專學(xué)報;1998年04期
3 仇蓓玲,陳樺;讀者期待視野與譯者翻譯策略[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期
4 李建忠;翻譯中的歸化與異化[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2004年04期
5 秦洪武;論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1999年01期
6 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
7 楊平;對當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J];中國翻譯;2003年01期
8 李克興;論廣告翻譯的策略[J];中國翻譯;2004年06期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 島田雅彥,林濤;燃燒的尤利西斯[J];外國文學(xué);2001年02期
2 ?;;尤利西斯[J];翠苑;2008年05期
3 張曙光;;尤利西斯的歸來(外七首)[J];山花;2011年01期
4 葉曉輝;尤利西斯號太陽系之旅探秘[J];科技英語學(xué)習(xí);1996年03期
5 鄧艷艷;;艾略特詩歌中的尤利西斯主題[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年02期
6 李佩;;解讀《尤利西斯》和《尤利西斯的歸來》[J];文學(xué)教育(上);2012年08期
7 黃梅;尤利西斯自遠方來[J];讀書;1995年04期
8 金隄;“一仆二主”指誰?——〈尤利西斯〉主題發(fā)展中的一個焦點[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;1995年02期
9 盧肖慧;;酒吧尤利西斯[J];上海文學(xué);2013年07期
10 宋書林;;從尤利西斯的“繩子”到布什的“籠子”[J];書屋;2008年01期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 趙增輝;[N];組織人事報;2013年
2 王小萍;[N];文藝報;2014年
3 陳吉飛;[N];中國紡織報;2000年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 佟薩仁格日勒;《弗洛拉與尤利西斯:閃亮大冒險》英漢翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 關(guān)晨音;從關(guān)聯(lián)理論看文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[D];湖南師范大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:245530
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/zxrw/245530.html