法學(xué)博士論文摘要誤譯的抽樣調(diào)查
本文關(guān)鍵詞:法學(xué)博士論文摘要誤譯的抽樣調(diào)查,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:法律翻譯是翻譯領(lǐng)域中一個新的分枝學(xué)科,也是翻譯完整體系中一個重要補(bǔ)充。法學(xué)論文的英譯質(zhì)量的優(yōu)劣是檢驗法學(xué)博士論文外語水平的第一指標(biāo),也是我國法學(xué)研究國際化的重要工具。從理論上說,論述法學(xué)博士論文摘要英譯中所突顯的問題對法學(xué)和譯學(xué)研究都有著重要的意義。從實踐意義上說,從搜集的論文摘要中找出誤譯的問題也能督促摘要作者在以后的寫作中采取更為嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的態(tài)度,充分意識到法學(xué)英語翻譯的重要性。 在11篇法學(xué)博士論文的英語摘要的抽樣調(diào)查中發(fā)現(xiàn)了大量的誤譯,例如,詞匯、句法,和篇章等。本文旨在重點論述詞匯和句法兩方面的誤譯。詞匯的誤譯主要體現(xiàn)在對法律術(shù)語和有著特殊法律意義的普通詞匯的誤譯。句法的誤譯則具體出現(xiàn)在時態(tài)、語態(tài)和句子結(jié)構(gòu)等方面。究其產(chǎn)生誤譯的主要原因是因為摘要作者基礎(chǔ)英語知識、法學(xué)專業(yè)知識的缺乏以及對法律英語相關(guān)知識的欠缺。 針對這些誤譯,本文也嘗試性地提出了避免誤譯的解決辦法。從詞匯來講,盡量使用對等的詞匯,而使用新詞匯也是一個不錯的辦法。在句法方面,可以將原文中的長句進(jìn)行拆解、重組使其能還原原文的意思。換句話說,翻譯有法,無定法。
【關(guān)鍵詞】:法學(xué)博士論文摘要 法學(xué)翻譯 誤譯分析 詞匯 句法
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- CHAPTER ONE INTRODUCTION9-12
- 1.1 The research background9-10
- 1.2 Current situation of abstract writing10
- 1.3 Data collection and methodology of the study10-11
- 1.4 Structure of the thesis11-12
- CHAPTER TWO ABSTRACTS AND THE REQUIREMENTS OF TRANSLATING THE ABSTRACTS IN DOCTORAL JURISPRUDENTIAL THESES12-18
- 2.1 Introduction of the abstract12-15
- 2.1.1 Definition and categories of abstracts12-14
- 2.1.2 Functions of abstracts14-15
- 2.2 Requirements of translating the abstracts in doctoral jurisprudential theses15-18
- 2.2.1 Precision15-16
- 2.2.2 Conciseness16-17
- 2.2.3 Formality17-18
- CHAPTER THREE MISTRANSLATIONS OF LEXICON IN THE SAMPLE ABSTRACTS18-25
- 3.1 The leading features of the legal vocabulary18-20
- 3.2 Mistranslated words in the sample abstracts20-25
- 3.2.1 Mistranslated terminologies21-23
- 3.2.2 Mistranslated common words23-25
- CHATER FOUR MISTRANSLATIONS OF SYNTAX IN THE SAMPLE ABSTRACTS25-38
- 4.1 The characteristics of syntax of legal English25-29
- 4.2 The Difference between legal English and legal Chinese in syntax29-31
- 4.2.1 Synthetic vs analytic29-30
- 4.2.2 Parataxis vs hypotaxis30-31
- 4.3 Mistranslation of long sentences in sample abstrats31-36
- 4.3.1 Mistranslation in cohesion32-34
- 4.3.2 Mistranslation in expression34-36
- 4.4 Mistranslation of voices in the sample abstracts36-38
- CHAPTER FIVE SOLUTIONS TO MISTRANSLATIONS38-44
- 5.1 Reasons for mistranslations38-40
- 5.1.1 Shortage of professional knowledge of law38-39
- 5.1.2 Shortage of knowledge of legal language39-40
- 5.2 Solutions to Mistranslations40-44
- 5.2.1 Solutions to Lexical Mistranslation40-42
- 5.2.1.1 Seeking the closest equivalents41
- 5.2.1.2 Paraphrase41-42
- 5.2.1.3 Neologism42
- 5.2.2 Solutions to Syntactic Mistranslation42-44
- 5.2.2.1 Rearrangement42-43
- 5.2.2.2 Addition43-44
- CHAPTER SIX CONCLUSION44-46
- Appendix46-47
- Bibliography47-50
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 熊德米;奈達(dá)翻譯理論評述[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期
2 熊德米;李曉勁;;法學(xué)語言關(guān)照下的模糊性司法話語分析[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
3 王益平;法律英語的詞匯特點及翻譯[J];廣州師院學(xué)報(社會科學(xué)版);1998年02期
4 熊德米;;法學(xué)語言流變芻議[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2008年07期
5 劉曉丹;;法律語言的特點與法律翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2007年03期
6 熊德米;;模糊性法律語言翻譯的特殊要求[J];外語學(xué)刊;2008年06期
7 熊德米;;模糊性法律語言的翻譯原則[J];外國語言文學(xué)研究;2008年01期
8 劉蔚銘;法律英語的詞源與專門術(shù)語[J];西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1996年04期
9 熊德米,陳常青;法學(xué)古文英譯的原則問題[J];現(xiàn)代法學(xué);2000年05期
10 朱定初;評復(fù)旦大學(xué)《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術(shù)語翻譯的基本原則[J];中國翻譯;2002年03期
本文關(guān)鍵詞:法學(xué)博士論文摘要誤譯的抽樣調(diào)查,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:365959
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/shkx/365959.html