漢英差異視角下的政治文本翻譯策略——以《中國(guó)共產(chǎn)黨簡(jiǎn)史》英文版為例
發(fā)布時(shí)間:2023-03-11 06:45
2021年時(shí)值中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百周年,在當(dāng)今“講好中國(guó)故事”,讓世界聽到更多的“中國(guó)聲音”的大背景下,讓更多外國(guó)友人了解中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)展歷程,《中國(guó)共產(chǎn)黨簡(jiǎn)史》英文版的出版就顯得尤為重要。然而,語(yǔ)言根植于兩種不同的文化,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的表達(dá)也存在著巨大的差異。漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,善用動(dòng)詞;英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,善用名詞和形容詞等。該文以《中國(guó)共產(chǎn)黨簡(jiǎn)史》的中文版和英譯版為研究對(duì)象,從漢英差異的角度出發(fā),分析增補(bǔ)主語(yǔ)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等各種英譯策略在譯文中的選擇與使用,為后續(xù)政治文本的翻譯起到借鑒的作用。
頁(yè)碼:50-52
文章目錄
1 引言
2 文本分析
2.1 主語(yǔ)的增補(bǔ)及轉(zhuǎn)換
2.1.1 漢英語(yǔ)之間的信息結(jié)構(gòu)差異
2.1.2 實(shí)例分析
2.2 邏輯詞的增添
2.2.1 漢英語(yǔ)之間的句子差異
2.2.2 實(shí)例分析
2.3 政治文本中對(duì)于詞意空缺情況的策略分析
2.3.1 漢語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn)及政治文本英譯策略概述
2.3.1. 1 實(shí)例分析
2.3.2 特殊政治術(shù)語(yǔ)的翻譯方法
2.3.2. 1 實(shí)例分析
2.4 選擇合適的謂語(yǔ)
2.4.1 漢英語(yǔ)句子中謂語(yǔ)的差別
2.4.2 實(shí)例分析
2.5 漢語(yǔ)冗余重復(fù)成分的處理技巧
2.5.1 政治文本中的冗余重復(fù)成分的特點(diǎn)
2.5.2 實(shí)例分析
3 小結(jié)
期刊
[1] 政治文獻(xiàn)英譯特點(diǎn)探究[J]. 郭影平.上海翻譯,2015(04)
碩士
[1] 釋意理論視角下的政治文本翻譯技巧[D]. 吳志政.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018
[2] 外交演講中我國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D]. 李昂.信陽(yáng)師范學(xué)院,2016
本文編號(hào):206827
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/shkx/206827.html
最近更新
教材專著