天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 論文百科 > 碩士論文 >

中美研究生碩士論文英文摘要的語法銜接對比研究

發(fā)布時間:2017-08-23 19:10

  本文關鍵詞:中美研究生碩士論文英文摘要的語法銜接對比研究


  更多相關文章: 語法銜接 英文摘要 碩士論文 對比研究


【摘要】:在當今的學術交流中發(fā)揮著重要的作用并受到了國內(nèi)外學者的高度重視。許多研究已經(jīng)從不同角度對摘要進行了探索。然而作者發(fā)現(xiàn)這些先前的研究絕大多數(shù)是對中國碩士生所寫的中文摘要和美國碩士生所寫的英文摘要的對比分析,而對于中國碩士生所寫的英文摘要和美國碩士生所寫的英文摘要的對比研究卻很少見。不僅如此,只有少數(shù)研究從銜接的角度對摘要進行了探索。銜接是組成語篇的主要手段,它是語篇分析的重要組成部分。自從韓禮德和哈桑于1976年在《英語的銜接》一書中提出銜接理論以來,這一理論就引起了國內(nèi)外諸多學者的廣泛關注。根據(jù)韓禮德和哈桑所提出的銜接理論,銜接可以分為語法銜接和詞匯銜接。許多研究者已經(jīng)運用語法銜接分析了文學作品、法律文本、廣告、作文等各種語篇,但是對于學術論文摘要中語法銜接的研究卻寥寥無幾;诖,本文試圖對中國碩士生和美國碩士生所寫的200篇英文摘要中的語法銜接進行對比分析,旨在發(fā)現(xiàn)中美碩士生使用語法銜接的異同并且探索可能導致這些異同的原因。本文從中國知網(wǎng)和全球博碩士論文文摘數(shù)據(jù)庫各自選取了100篇由中國碩士生和100篇由美國碩士生所寫的英文摘要作為研究對象。所有的200篇摘要均選自于2010年至2014年間發(fā)表的英語語言文學專業(yè)或語言學專業(yè)碩士論文。在語料選取之后,作者根據(jù)韓禮德和哈桑對語法銜接的分類對這200篇英文摘要中所使用的四種語法銜接進行了人工標注。然后運用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法對這四種語法銜接進行了分析。通過對語料的詳細分析和討論,本研究發(fā)現(xiàn)中美碩士生都使用了三種語法銜接,即照應、替代和連接。而省略這一語法銜接在兩個語料庫中均未出現(xiàn)。在這三種語法銜接中,使用最多的是照應,其次是連接,最少使用的是替代。此外,結(jié)果顯示中美語料庫在這三種語法銜接的使用上均存在不同之處。就照應而言,中美語料庫在使用人稱照應中的“物體或語篇段落”、指示照應中的“指示代詞,近”和比較照應中的“總體相似”上存在顯著差異。中國研究生使用了更多的“物體或語篇段落”和“總體相似”,但在“指示代詞,近”的使用上少于美國研究生。除此之外,兩個語料庫也在連接的次分類上存在顯著差異。中國研究生更多地使用了“時空”中的“之后”和“持續(xù)”以及“因果-條件”中的“一般”,而美國研究生更多地使用了“因果-條件”中的“具體”。本研究結(jié)果不僅有助于銜接理論在摘要分析中的實際應用,而且能夠使中國英語專業(yè)碩士生和學者對銜接理論和學術論文摘要有一個大致的了解。
【關鍵詞】:語法銜接 英文摘要 碩士論文 對比研究
【學位授予單位】:長安大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Purpose and Significance of the Study12-13
  • 1.3 Organization of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-35
  • 2.1 A Review on Cohesion Theory14-17
  • 2.2 Halliday’s Classification of Grammatical Cohesion17-22
  • 2.2.1 Reference17-18
  • 2.2.2 Substitution18-20
  • 2.2.3 Ellipsis20-21
  • 2.2.4 Conjunction21-22
  • 2.3 A Review on the Abstract22-26
  • 2.3.1 Definition of the Abstract22-24
  • 2.3.2 Classification of the Abstract24-25
  • 2.3.3 Importance of the Abstract25-26
  • 2.4 Empirical Studies on Grammatical Cohesion at Home and Abroad26-29
  • 2.5 Empirical Studies on English Abstracts at Home and Abroad29-33
  • 2.6 Summary33-35
  • Chapter Three Methodology35-52
  • 3.1 Research Questions35-36
  • 3.2 Data Collection36-37
  • 3.3 Measurement of Grammatical Cohesion37-50
  • 3.3.1 Reference38-42
  • 3.3.2 Substitution42-44
  • 3.3.3 Ellipsis44-45
  • 3.3.4 Conjunction45-50
  • 3.4 Data Analysis50-52
  • Chapter Four Results and Discussion52-64
  • 4.1 The Types of Grammatical Cohesion Employed in the Chinese and the AmericanCorpus52-54
  • 4.1.1 The Types of Grammatical Cohesion Employed in the Chinese Corpus52-53
  • 4.1.2 The Types of Grammatical Cohesion Employed in the American Corpus53-54
  • 4.2 The Similarities and Differences of Using Grammatical Cohesion Between theChinese Corpus and the American Corpus54-64
  • 4.2.1 Similarities and Differences of Using Reference Between the Chinese Corpusand the American Corpus54-58
  • 4.2.2 Similarities and Differences of Using Substitution Between the Chinese Corpusand the American Corpus58-59
  • 4.2.3 Similarities and Differences of Using Ellipsis Between the Chinese Corpus andthe American Corpus59
  • 4.2.4 Similarities and Differences of Using Conjunction Between the ChineseCorpus and the American Corpus59-64
  • Chapter Five Conclusion64-68
  • 5.1 Major Findings64-65
  • 5.2 Implications65-66
  • 5.3 Limitations and Suggestions66-68
  • References68-73
  • Appendix73-75
  • 攻讀學位期間取得的研究成果75-76
  • Acknowledgements76

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫凌;;英漢醫(yī)學語篇語法銜接的對比及其翻譯[J];西北醫(yī)學教育;2008年06期

2 錢雯;;英漢翻譯中的語法銜接手段對比[J];科教文匯(上旬刊);2010年08期

3 樊慧;;《生活充滿選擇》的語法銜接[J];長江大學學報(社會科學版);2011年05期

4 盧璐;;對話中的語法銜接[J];文學教育(中);2011年09期

5 黃靜;;從半句式翻譯題看語法銜接[J];淮南師范學院學報;2011年06期

6 吉文凱;瞿慧;;語法銜接與小說翻譯中連貫的再現(xiàn)——Gone with the Wind六個譯本對比研究[J];語文學刊(外語教育教學);2012年02期

7 李安娜;;英漢照應、省略語法銜接手段對比及其在翻譯中的應用[J];山東教育學院學報;2008年04期

8 郭磊;張其海;;淺談語法銜接在翻譯中的應用[J];聊城大學學報(社會科學版);2010年02期

9 臧嫦艷;;語法銜接手段在篇章解讀中的應用初探[J];林區(qū)教學;2011年09期

10 林學陽;;英文語法銜接漢譯[J];廈門理工學院學報;2005年04期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 倪美艷;基于語料庫對MARPOL公約中語法銜接的對比研究[D];大連海事大學;2015年

2 鄭茜;英語語篇分析微觀語法銜接手段研究[D];西南民族大學;2015年

3 劉歡;中美研究生碩士論文英文摘要的語法銜接對比研究[D];長安大學;2016年

4 李潔瓊;英文合同法語篇的語法銜接手段[D];山東大學;2009年

5 袁啟家;《水滸傳》及英譯本語法銜接手段對比研究[D];貴州大學;2009年

6 孫鳳娟;英漢語法銜接手段對比與翻譯研究[D];山東農(nóng)業(yè)大學;2011年

7 范立彬;從語法銜接手段角度比較研究《呼嘯山莊》的三個中譯本[D];東北師范大學;2006年

8 張佳惠;試論語法銜接手段在翻譯中的應用[D];湖南大學;2012年

9 安然;英漢語法銜接及其翻譯的對比研究[D];上海交通大學;2008年

10 陳平;基于語料庫研究國際海上人命安全公約中的語法銜接[D];大連海事大學;2013年

,

本文編號:726767

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/kjzx/726767.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a7a6d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com