基于功能派翻譯理論的科技論文摘要的英譯研究
發(fā)布時間:2017-05-22 09:20
本文關(guān)鍵詞:基于功能派翻譯理論的科技論文摘要的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:摘要是學術(shù)論文的重要組成部分,它不僅可以幫助讀者快速地了解論文的主要內(nèi)容還有助于利用數(shù)據(jù)庫進行文獻檢索,因此在學術(shù)交流中起著至關(guān)重要的作用。隨著國與國之間的學術(shù)交流日益頻繁,大量的論文和研究報告也隨之產(chǎn)生。以中文發(fā)表的學術(shù)論文要求配有英文摘要,以方便英語讀者了解論文的研究情況。由于研究者各自的英文水平參差不齊導致了我國科技論文摘要的英譯質(zhì)量不容樂觀。近三十年來,學者們多從語言學的角度對摘要的寫作和翻譯進行了研究,對摘要質(zhì)量的提高起到了積極的作用,但是很少有學者從翻譯的視角對學術(shù)論文摘要的英譯進行系統(tǒng)的研究。 本論文針對環(huán)境類碩士論文摘要英譯中存在的問題進行研究,以德國功能派翻譯理論為理論框架,特別是賴斯的文本分類理論和費米爾的目的論來探索提升摘要英譯質(zhì)量的原則和方法。根據(jù)文本類型理論,環(huán)境類碩士論文摘要的主要目的是傳達信息,屬于信息型文本。根據(jù)目的論及其下三個原則,摘要英譯者在以傳遞原文信息的基礎上要考慮到讀者的可接受性以及所傳遞信息的準確性,而非原模原樣照搬中文摘要以求機械的對等。此研究目的在于幫助摘要譯者掌握摘要翻譯原則,提高碩士論文摘要翻譯的質(zhì)量,促進學術(shù)交流。 本研究采用文獻法,概括和分析從2001年到2010年十年間CNKI中所收錄的國內(nèi)環(huán)境類碩士論文摘要研究現(xiàn)狀以及英譯過程中所存在的問題,分析和討論德國功能派翻譯理論對此類摘要英譯的指導作用。此外,本論文還采用描述性研究方法及個案研究方法,定性研究與定量研究相結(jié)合的方法,在從CNKI中隨機抽選的三十篇環(huán)境類碩士論文摘要中選擇典型的譯例,按照英譯摘要所要遵循的普遍原則和要滿足的標準對其進行分析和討論。 此篇論文包含六個章節(jié):第一章介紹研究背景并指出此項研究的意義所在;前人對于摘要的研究在第二章進行了說明;第三章是有關(guān)于德國功能派翻譯理論的介紹;論文第四部分將提出研究問題;第五章針對現(xiàn)存的問題進行了分析和討論,這一部分被認為是論文的主體部分。此項研究的最終結(jié)論將在論文的最后一章給出。 通過分析討論,結(jié)果表明環(huán)境類碩士論文摘要屬于信息型文本并提出了在英譯時需要遵循的魚則,即:客觀性、標準性、可讀性和準確性;同時也證明了德國功能派翻譯理論為此類摘要英譯提供了理論依據(jù),可以用來指導此類摘要的英譯。
【關(guān)鍵詞】:摘要翻譯 環(huán)境類碩士論文 功能派翻譯理論 漢譯英 翻譯原則
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract7-9
- 摘要9-10
- List of Abbreviations10-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Significance and Purpose of the Study12-13
- 1.3 Thesis Structure13-14
- Chapter Two Literature Review14-24
- 2.1 Studies on Academic Abstracts14-19
- 2.1.1 Definition of abstract14-15
- 2.1.2 Features of Abstracts15-16
- 2.1.3 Classifications of Abstracts16-18
- 2.1.4 Functions of Abstracts18-19
- 2.2 Previous Studies on Academic Abstracts Translation19-24
- 2.2.1 The Relevant Studies Abroad19-20
- 2.2.2 The Relevant Studies at Home20-24
- Chapter Three Theoretical Framework24-34
- 3.1 Functionalist Translation Theory24-30
- 3.1.1 Theory of Text Typology24-26
- 3.1.2 Skopos Theory26-28
- 3.1.3 Theory of Translation Action28
- 3.1.4 Functionality plus Loyalty28-30
- 3.2 The Research Status of Functionalist Translation Theory30-34
- Chapter Four Research Design34-36
- 4.1 Research Questions34
- 4.2 Research Methods34
- 4.3 Data Collection34-36
- Chapter Five Data Analysis and Discussion36-66
- 5.1 Data Analysis36-48
- 5.1.1 Lexical Level37-41
- 5.1.2 Syntactic Level41-45
- 5.1.3 Textual Level45-48
- 5.2 Data Discussion48-66
- 5.2.1 General Translation Criteria48-49
- 5.2.1.1 Conciseness48
- 5.2.1.2 Clarity48-49
- 5.2.1.3 Completeness49
- 5.2.2 Translation Principles in Light of Functionalist Translation Theory49-66
- 5.2.2.1 Objectivity for Abstract Translation49-50
- 5.2.2.2 Standardization for Abstract Translation50-55
- 5.2.2.3 Readability for Abstract Translation55-60
- 5.2.2.4 Accuracy for Abstract translation60-66
- Chapter Six Conclusion66-68
- 6.1 Major Findings66-67
- 6.2 Limitations67-68
- References68-71
- Acknowledgement71
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 錢壽初;從傳統(tǒng)摘要到結(jié)構(gòu)式摘要[J];編輯學報;1990年01期
2 吳南松;功能翻譯理論及其在文學翻譯批評中的適用性——以對晚清小說翻譯的批評為例[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期
3 劉雪立;喬漢臣;丁承杰;閻志平;劉國偉;;自然科學論文結(jié)構(gòu)式摘要的建立和應用建議[J];中國科技期刊研究;1994年04期
4 劉雪立;;結(jié)構(gòu)式摘要應用研究的最新進展[J];中國科技期刊研究;1999年03期
5 周紅兵;;科技論文英譯摘要的詞語選擇[J];中國科技期刊研究;2007年04期
6 趙有斌;科技論文英文摘要的特點[J];中國科技翻譯;2001年01期
7 劉向紅;科技論文標題和摘要的英譯[J];中國科技翻譯;2001年01期
8 沈育英;科技論文英文摘要的特點及寫作[J];中國科技翻譯;2001年02期
9 戈玲玲;科技論文摘要英譯的語用失誤——對非英語專業(yè)本科生的一項調(diào)查[J];中國科技翻譯;2002年02期
10 劉源甫;科技論文摘要英譯技巧[J];中國科技翻譯;2003年01期
本文關(guān)鍵詞:基于功能派翻譯理論的科技論文摘要的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:385295
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/kjzx/385295.html
最近更新
教材專著