中國英語碩士論文與國際期刊文章中轉述動詞使用情況的對比研究
發(fā)布時間:2017-04-29 12:26
本文關鍵詞:中國英語碩士論文與國際期刊文章中轉述動詞使用情況的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:轉述動詞作為轉述他人觀點或成果時需要使用的重要語言資源,其使用情況是衡量英語學術論文寫作水平的重要指標之一。近年來,對轉述動詞的研究已經從理論層面擴展到實證領域,大量研究也對英語母語者和二語學習者轉述動詞的使用特點進行了對比分析。然而,針對中國高水平英語學習者和專家作者轉述動詞使用情況的比較研究仍不多見。因此,基于Hyland(2002)對轉述動詞的分類,本文以國內英語應用語言學專業(yè)研究生為對象,考察中國高水平英語學習者與專家作者在學術語篇中文獻綜述部分轉述動詞的使用情況,主要對以下三個問題進行了探究:(1)中國高水平英語學習者和專家作者在文獻綜述中使用的轉述動詞在類型上有何差異?(2)中國高水平英語學習者和專家作者在文獻綜述中使用的轉述動詞在時態(tài)上有何差異?(3)專家作者轉述動詞的使用特征對國內英語學習者有何借鑒之處?針對以上問題,本文收集了三十篇國內應用語言學專業(yè)的碩士論文和七十八篇國際應用語言學期刊文章,自建兩個小型語料庫(CPC EWC),對中國高水平英語學習者與專家作者在文獻綜述部分轉述動詞的類型以及時態(tài)的使用情況進行了比較研究。研究發(fā)現(xiàn):(1)在轉述動詞的類型上,中國高水平英語學習者與專家作者都傾向于使用更多的語篇型轉述動詞,其次是研究型轉述動詞,極少使用認知型轉述動詞,但專家作者對各類型轉述動詞的使用明顯比國內高水平英語學習者豐富多樣;(2)在轉述動詞的時態(tài)上,兩組作者使用的轉述動詞在時態(tài)分布上總體趨于一致,但是中國高水平英語學習者過多使用一般現(xiàn)在時、極少使用現(xiàn)在完成時,且同一轉述句中同類轉述動詞的時態(tài)使用存在混亂的情況;(3)相對于中國高水平英語學習者,專家作者對轉述動詞時態(tài)的使用更多考慮時態(tài)的功能,且對各類轉述動詞的時態(tài)使用更為合理。研究表明,中國高水平英語學習者雖然能夠根據不同的語境合理選用不同類型的轉述動詞,但在轉述動詞的多樣性以及時態(tài)選用的適切性方面仍有待提高。在這個意義上,本研究對國內英語學術論文寫作的教學有一定的參考作用,并為深入理解學術論文中轉述動詞的使用提供了一定的啟示。
【關鍵詞】:學術論文 轉述動詞 類型 時態(tài) 比較研究
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-10
- List of Abbreviations10-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Research Objectives12-13
- 1.3 Organization of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-37
- 2.1 Reporting15-17
- 2.1.1 Defining Reporting15-16
- 2.1.2 Reporting Patterns16-17
- 2.2 Reporting Verbs17-27
- 2.2.1 Defining Reporting Verbs17-18
- 2.2.2 Classifications of Reporting Verbs18-23
- 2.2.3 Tenses of Reporting Verbs23-27
- 2.3 Previous Studies on Reporting Verbs in Academic Writings27-35
- 2.3.1 Studies on Reporting Verbs in Experts' Articles27-29
- 2.3.2 Studies on Reporting Verbs in EFL Students' Papers29-31
- 2.3.3 Comparative Studies on Reporting Verbs in Different Disciplines31-33
- 2.3.4 Comparative Studies on Reporting Verbs between NNES and NS33-34
- 2.3.5 Comparative Studies on Reporting Verbs between Experts and Students34-35
- 2.4 Summary35-37
- Chapter Three Methodology37-44
- 3.1 Research Questions37
- 3.2 Research Procedure37-43
- 3.2.1 Data Collection37-39
- 3.2.2 Data Description39-43
- 3.2.3 Data Analysis43
- 3.3 Summary43-44
- Chapter Four Results and Discussion44-59
- 4.1 General Distribution of Reporting Verbs44-46
- 4.2 Results and Discussion on Types of Reporting Verbs46-50
- 4.2.1 Discourse Acts46-47
- 4.2.2 Research Acts47-49
- 4.2.3 Cognition Acts49-50
- 4.3 Results and Discussion on Tenses of Reporting Verbs50-58
- 4.3.1 Present Tense51-54
- 4.3.2 Past Tense54-56
- 4.3.3 Present Perfect Tense56-58
- 4.4 Summary58-59
- Chapter Five Conclusion59-62
- 5.1 Major Findings59-60
- 5.2 Implications60-61
- 5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies61-62
- References62-66
- Appendix Ⅰ MA Theses of CPC66-70
- Appendix Ⅱ Journal Articles of EWC70-78
- Appendix Ⅲ Reporting Verbs from CPC78-79
- Appendix Ⅳ Reporting Verbs from EWC79-81
- Acknowledgements81
【相似文獻】
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 王國鳳;;580例數字病理分析及經驗(英文)[A];2012年浙江省病理學學術年會論文集[C];2012年
中國碩士學位論文全文數據庫 前2條
1 姜飛;中國英語碩士論文與國際期刊文章中轉述動詞使用情況的對比研究[D];南京師范大學;2015年
2 David Fioranelli;[D];復旦大學;2013年
本文關鍵詞:中國英語碩士論文與國際期刊文章中轉述動詞使用情況的對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:334878
本文鏈接:http://sikaile.net/wenshubaike/kjzx/334878.html
最近更新
教材專著