韓劇字幕翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換研究
發(fā)布時(shí)間:2025-01-14 21:16
韓國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言表達(dá)方式上存在很大差別。所以在翻譯過(guò)程中,譯者面臨種種令人難以解決的問(wèn)題是十分常見(jiàn)的。如果在翻譯中,把韓國(guó)語(yǔ)中的詞,句等直接照搬過(guò)來(lái),漢語(yǔ)譯文就會(huì)不通順,不流暢,讀者也會(huì)不易理解。詞類(lèi)轉(zhuǎn)換使常用的一種翻譯技巧。如果恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,翻譯的譯文既能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又能更準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,因此,在翻譯過(guò)程中,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換就占有非常重要的地位。本文從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),旨在通過(guò)對(duì)韓國(guó)電視劇中文字幕翻譯中詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的研究,更深入地了解原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間詞類(lèi)的差異及聯(lián)系,豐富韓中的翻譯技巧。 本文主要由以下四個(gè)部分組成。 第一部分是緒論,主要介紹研究?jī)?nèi)容,目的,研究對(duì)象,方法,及先行研究現(xiàn)狀。 第二部分,主要論述影視翻譯的理論性背景。主要包括影視劇翻譯的概念及特征,分類(lèi)及字幕翻譯的特征,以及卡特福德轉(zhuǎn)換理論等。 第三部分,主要論述韓國(guó)語(yǔ)的名詞,動(dòng)詞,形容詞,副詞,冠詞的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換規(guī)律。 第四部分是結(jié)語(yǔ),主要是歸納,整理前文并得出結(jié)論。
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
朝鮮文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):4027133
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
朝鮮文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):4027133
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/4027133.html
上一篇:中世朝鮮語(yǔ)語(yǔ)法詞素“-sondΛi”的語(yǔ)義功能及演變研究
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專(zhuān)著