改變世界的15分鐘口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-11-02 09:48
口譯在全球化進(jìn)程中,在國(guó)家間領(lǐng)域間交流中都起著重要作用。但是由于口譯工作者個(gè)人語言習(xí)慣不同,工作領(lǐng)域千差萬別,以及語言間存在的較大的文化差異等因素,想要完成高質(zhì)量的口譯翻譯并不容易。這就需要口譯工作者在大量的口譯實(shí)踐中找出經(jīng)常出現(xiàn)的問題,并加以研究分析,多積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這樣才能有效提高口譯能力。本報(bào)告選取的素材是韓國(guó)的一檔演說類節(jié)目“改變世界的15分鐘”該節(jié)目?jī)?nèi)容主要是演講者就自己的親身經(jīng)歷進(jìn)行演說。演說過程語速較快,邏輯清晰,內(nèi)容常常帶給觀眾安慰,鼓勵(lì)和新知。節(jié)目自2011年開播以來一直備受韓國(guó)觀眾喜愛,截至目前已經(jīng)更新了近1600期,并在持續(xù)更新中."改變世界的15分鐘"對(duì)韓國(guó)的現(xiàn)代文化具有一定的代表性,于口譯研究也具有很高的實(shí)踐價(jià)值。本次口譯實(shí)踐過程包括口譯實(shí)踐-口譯過程記錄-整合難點(diǎn)問題-結(jié)合口譯理論分析-總結(jié)經(jīng)驗(yàn)撰寫實(shí)踐報(bào)告。譯實(shí)踐過程中,我找出了筆者認(rèn)為重要的幾個(gè)方面的問題。詞匯層面涉及漢字詞,固有詞,外來語;段落層面涉及慣用句,增譯,減譯等。最后,在實(shí)踐報(bào)告中總結(jié)了口譯翻譯中的一些經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)供大家參考。
【文章頁數(shù)】:109 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
致謝
附錄 1(原文)
附錄2(譯文)
本文編號(hào):4009403
【文章頁數(shù)】:109 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
致謝
附錄 1(原文)
附錄2(譯文)
本文編號(hào):4009403
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/4009403.html
最近更新
教材專著