天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

《畫作里的人生》韓中翻譯報告

發(fā)布時間:2024-03-08 18:06
  如今,全球逐步趨于一體化,人類社會的協(xié)作也越來越迫切。無論是學(xué)問、技術(shù)、文化,還是日常生活,亦都迫切需要翻譯。自中韓建交以來,兩國的交流愈來愈是密切,大量的韓國作品被推介到中國來。本文是一篇針對韓國隨筆書籍的翻譯報告,文本素材節(jié)選自《畫作里的人生》(?)的部分內(nèi)容。本翻譯報告結(jié)合文本的翻譯,分析翻譯過程中出現(xiàn)的各類問題,并針對這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略。在翻譯過程中,主要以著名的美國翻譯家奈達的功能對等理論作為理論原則依據(jù),翻譯時力求譯文與原文在語義、文體等方面達到對等。而翻譯中遇到的問題主要在于對單詞、長句以及人物語言的理解等方面,運用了增譯法、減譯法、分譯法等多種翻譯方法。通過本次翻譯實踐,得出如下結(jié)論:1.譯前準(zhǔn)備對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響,通過譯前文本分析,把握文本特點,從而選擇合適的翻譯方法;2.韓國語中長定語的句子比較多,翻譯時應(yīng)該注意按照中文語言習(xí)慣進行翻譯;3.翻譯是一項復(fù)雜的語言活動,想要做好翻譯不僅需要做翻譯實踐,還要有扎實的翻譯理論基礎(chǔ),學(xué)習(xí)掌握更多領(lǐng)域的知識。通過本次的翻譯活動,加深了譯者對于翻譯的認識,掌握了一定的翻譯技巧與方法理論,以便在日后的翻譯中能更好的學(xué)...

【文章頁數(shù)】:140 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
攻讀學(xué)位期間的研究成果
附件
致謝



本文編號:3922186

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3922186.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bc8ae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com