拉卡那·班唯差散文集《灑鹽拌飯》五篇選文翻譯報告
發(fā)布時間:2024-03-07 03:29
本論文為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文,屬項目報告類。由翻譯習(xí)作和翻譯報告組成。本次翻譯實踐項目所選文本是泰國作家拉卡那·班唯差的飲饌文學(xué)作品《灑鹽拌飯》中的五篇散文。翻譯報告部分主要從本次翻譯實踐的難點出發(fā),探討了歸化異化的翻譯策略以及慣用語慣用詞翻譯策略在翻譯實踐中的作用。翻譯報告部分包括四部分,如下所示:第一章作者及作品簡析介紹了原文作者的生平背景和作品風(fēng)格、該部作品的文本特色、選取該部作品的原因以及翻譯該作品的意義。第二章翻譯策略介紹了本次實踐中對五篇選文的挑選方法、翻譯過程中出現(xiàn)的難點以及為解決難點而采用的翻譯策略,即歸化與異化的翻譯策略和慣用詞慣用語翻譯策略,最后表明了筆者對這兩種翻譯策略采取的態(tài)度。第三章實踐與應(yīng)用從翻譯難點入手,分析了本次翻譯的具體實施步驟。翻譯難點分為語法解析、慣用詞慣用語和性暗示三方面,其中慣用詞還包括以食物名和植物名為主的專有名詞。第四章結(jié)語總結(jié)了本次翻譯項目及報告對于泰譯中實踐的參考作用,歸納了翻譯心得和自身存在的不足。最后附上了五篇選文的中文譯文,并添加了泰文原文的附錄。本次翻譯實踐項目加深了筆者對所選文本《灑鹽拌飯》、對泰國飲食文化以及整個泰國社會的理...
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
第一章 作者及作品簡析
一、作者簡介
二、作品簡析
1. 題解
2. 文本特色
3. 翻譯目的
4. 翻譯意義
第二章 翻譯策略
一、歸化與異化的翻譯策略
二、慣用詞慣用語翻譯策略
第三章 實踐與應(yīng)用
一、語法解析
二、慣用詞
1. 名詞
1.1 一般名詞
1.2 特殊名詞
2. 形容詞
3. 嘆詞
三、慣用語
1. 一般慣用語
2. 特殊慣用語
四、性暗示
結(jié)語
參考文獻
譯文
附錄
本文編號:3921319
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
第一章 作者及作品簡析
一、作者簡介
二、作品簡析
1. 題解
2. 文本特色
3. 翻譯目的
4. 翻譯意義
第二章 翻譯策略
一、歸化與異化的翻譯策略
二、慣用詞慣用語翻譯策略
第三章 實踐與應(yīng)用
一、語法解析
二、慣用詞
1. 名詞
1.1 一般名詞
1.2 特殊名詞
2. 形容詞
3. 嘆詞
三、慣用語
1. 一般慣用語
2. 特殊慣用語
四、性暗示
結(jié)語
參考文獻
譯文
附錄
本文編號:3921319
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3921319.html
最近更新
教材專著