有關法律文書,法律詞匯的朝文翻譯
發(fā)布時間:2023-05-14 05:48
法律用語的翻譯,文章不宜冗長,言辭需簡潔精悍。關于法律術語的翻譯不可逐字翻譯,要以文取意。為保障文字的簡潔性,不僅要在文章構造上適當調節(jié),還要適當做出必要的補充或刪減。法律用語的簡潔性以對原文的準確性、鮮明性理解為前提。故不能單純講求文章的簡潔性而偏離原文,否則會失去翻譯的價值。法律翻譯實踐中,要保障譯文的百分百準確性,換句話來說,權威、絕對的翻譯標準實不好把握。因譯者所處的客觀環(huán)境、文化涵養(yǎng)和水準、理解方式上各顯差異,從而導致對原文的理解也不盡相同。為此,也值得注意的是,這種差異影響了譯稿的品質和規(guī)范使用的效果。
【文章頁數(shù)】:7 頁
本文編號:3817308
【文章頁數(shù)】:7 頁
本文編號:3817308
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3817308.html
教材專著