《孔乙己》意譯本誤譯探析
發(fā)布時(shí)間:2023-05-03 11:21
1955年,意大利作家、翻譯家盧奇亞諾·比昂恰爾迪所譯《<阿Q正傳>及其他故事》(La Vera Storia di Ah Q e Altri Racconti)由米蘭費(fèi)特里奈利出版社(Feltrinelli)出版,這是第一部意譯魯迅作品專集,由楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯《魯迅作品選集》(Selected Stories of Lu Hsun,1954)轉(zhuǎn)譯為意大利文。在英譯本的基礎(chǔ)上,比昂恰爾迪不僅增譯了魯迅的中篇小說(shuō)《阿Q正傳》,還對(duì)書中其他篇目中的部分詞匯增加了腳注進(jìn)行說(shuō)明,他還將英譯本末尾兩篇整合成一篇清晰獨(dú)立的《作者簡(jiǎn)介》(Notizia sull’Autore)附于書末作結(jié),從而完善了對(duì)魯迅及其作品的介紹。以《孔乙己》一文為例,在分析其意譯本幾處誤譯的過(guò)程中,難免會(huì)引發(fā)對(duì)中、英、意三種語(yǔ)言間互譯的思考,通過(guò)對(duì)誤譯、錯(cuò)譯反映出的文化差異現(xiàn)象的探討,可以更全面地理解第一部意譯魯迅專集對(duì)意大利魯迅研究的影響與意義。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
本文編號(hào):3806691
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
本文編號(hào):3806691
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3806691.html
最近更新
教材專著