天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

《孔乙己》意譯本誤譯探析

發(fā)布時間:2023-05-03 11:21
  1955年,意大利作家、翻譯家盧奇亞諾·比昂恰爾迪所譯《<阿Q正傳>及其他故事》(La Vera Storia di Ah Q e Altri Racconti)由米蘭費特里奈利出版社(Feltrinelli)出版,這是第一部意譯魯迅作品專集,由楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯《魯迅作品選集》(Selected Stories of Lu Hsun,1954)轉(zhuǎn)譯為意大利文。在英譯本的基礎(chǔ)上,比昂恰爾迪不僅增譯了魯迅的中篇小說《阿Q正傳》,還對書中其他篇目中的部分詞匯增加了腳注進行說明,他還將英譯本末尾兩篇整合成一篇清晰獨立的《作者簡介》(Notizia sull’Autore)附于書末作結(jié),從而完善了對魯迅及其作品的介紹。以《孔乙己》一文為例,在分析其意譯本幾處誤譯的過程中,難免會引發(fā)對中、英、意三種語言間互譯的思考,通過對誤譯、錯譯反映出的文化差異現(xiàn)象的探討,可以更全面地理解第一部意譯魯迅專集對意大利魯迅研究的影響與意義。

【文章頁數(shù)】:4 頁


本文編號:3806691

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3806691.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶12aef***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com