中韓人稱代詞翻譯研究 ————以《阿Q正傳》人物對話為中心
發(fā)布時間:2023-04-22 22:11
小說中人物對話的翻譯作為文學翻譯中不可或缺的一部分,已經(jīng)越來越受到研究人員的重視。在文學翻譯的實踐翻譯過程中,小說的翻譯占了很大一部分的比例。尤其是近年來,隨著中韓文化交流的不斷發(fā)展,越來越多的漢語小說翻譯成各國語言走出國門。但是在文學翻譯的研究領域,對小說的翻譯研究則顯得比較蒼白。特別是對小說中人物對話翻譯的研究,更是少之甚少。不少學者雖然通過文學作品的翻譯本對韓中翻譯現(xiàn)象進行了分析,大多是以整體作品翻譯本為范本,進而討論在翻譯過程中出現(xiàn)的問題;诟魑膶W作品創(chuàng)作的年代不同,學者們更多的注重翻譯本在俗語、成語等文化領域的翻譯研究。不可否認這的確是中韓、韓中翻譯研究中的重要問題,但是與此同時,我們也應注重在其他領域的研究,特別是具有代表性的中韓語言特點的詞類研究。對話作為小說的重要組成部分,也是小說塑造人物形象的重要手段之一。而人稱代詞又是體現(xiàn)指稱意義的最主要的語言手段之一。本文以兩個韓譯本的《阿Q正傳》中人物對話的翻譯作為主要研究對象的原因有兩個,一是《阿Q正傳》是中國偉大的文學家魯迅的經(jīng)典代表作品,在中國文學史上占有重要的地位,在韓國,魯迅文學也很早開始被介紹、傳播并產(chǎn)生了巨大的影...
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
外文摘要
正文
參考文獻
附錄一
附錄二
致謝
導師及作者簡介
本文編號:3798493
【文章頁數(shù)】:60 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
外文摘要
正文
參考文獻
附錄一
附錄二
致謝
導師及作者簡介
本文編號:3798493
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3798493.html
教材專著