論西班牙語(yǔ)關(guān)系從句在漢語(yǔ)中的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2023-02-06 16:08
由于西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法層面存在巨大差異,西班牙語(yǔ)關(guān)系從句在漢語(yǔ)中的翻譯處理對(duì)于許多譯者而言著實(shí)是不小的挑戰(zhàn)。關(guān)系從句始終是學(xué)界研究的重點(diǎn)對(duì)象,其話語(yǔ)中出現(xiàn)頻率頗高,結(jié)構(gòu)紛繁復(fù)雜,表現(xiàn)力很強(qiáng),承載的信息量巨大。由于漢語(yǔ)定語(yǔ)使用的特點(diǎn)與西語(yǔ)迥異,甚至可以說(shuō)漢語(yǔ)中缺乏定語(yǔ)從句,且重意合,而西班牙語(yǔ)則重形合,二者表現(xiàn)在句法特征上的差異如此顯著,翻譯前勢(shì)必需要充分了解兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn),根據(jù)關(guān)系從句的不同結(jié)構(gòu)和不同含義采取相應(yīng)的翻譯方法,才能翻譯準(zhǔn)確得當(dāng),符合句法習(xí)慣,使譯文具有良好的可讀性。本項(xiàng)研究分別對(duì)西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)關(guān)系從句的句法特征進(jìn)行簡(jiǎn)單梳理,通過(guò)對(duì)比二者在句法層面的異同,結(jié)合語(yǔ)料分析,提出西班牙語(yǔ)關(guān)系從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)的各種適宜的解決方案,以期譯文自然流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,更具可讀性。研究采用了對(duì)比論證、語(yǔ)料分析等方法。本篇論文分為四章。第一章對(duì)西班牙語(yǔ)關(guān)系從句的基本特征和組成部分進(jìn)行簡(jiǎn)單梳理,總結(jié)西語(yǔ)關(guān)系從句的語(yǔ)法規(guī)則和使用習(xí)慣。第二章對(duì)漢語(yǔ)關(guān)系從句的研究情況進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,分析漢語(yǔ)“的”字結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及局限性,并明確漢語(yǔ)關(guān)系從句的表達(dá)習(xí)慣。第三章對(duì)西漢兩種語(yǔ)言的關(guān)系從句進(jìn)行各層面的對(duì)...
【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimiento
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3736214
【文章頁(yè)數(shù)】:63 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimiento
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3736214
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3736214.html
最近更新
教材專(zhuān)著