韓國電視劇片名語法特征及其漢譯策略探討
發(fā)布時間:2023-02-01 15:32
中國觀眾對于韓國電視劇具有很高的接受度。韓國電視劇在引進(jìn)中國時面臨著一個現(xiàn)實(shí)問題,即電視劇名翻譯成中文。劇名的準(zhǔn)確翻譯不僅能有助于中國觀眾準(zhǔn)確了解相關(guān)劇情,更能夠增強(qiáng)觀眾增強(qiáng)接受度。本文從語法的角度分析了韓劇片名的特點(diǎn)并分析了其漢譯的策略,希望能借此對韓國電影漢譯方面的研究起到一定的借鑒作用。
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、韓國電視劇片名的語法特征
(一) 普通型片名
1. 由詞構(gòu)成
2. 由短語構(gòu)成
(二) 特殊型片名
1. 韓語音譯英語片名, 如:
2. 純英語片名, 如:
3. 韓+韓譯英片名, 這類片名由韓語固有語言成分和韓語音譯英語共同構(gòu)成, 如:
4. 韓漢同用
5. 漢語片名
二、韓國電影片名的翻譯策略
(一) 直譯法
(二) 換譯法
1. 全部換譯
2. 部分換譯
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]韓國電影片名漢譯問題分析研究[J]. 張晴晴. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2017(12)
[2]韓國電影翻譯之片名翻譯方法[J]. 樸藝丹. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報. 2011(06)
碩士論文
[1]從現(xiàn)象級韓劇看電視劇的跨文化傳播功能[D]. 趙穎.山東師范大學(xué) 2017
本文編號:3734278
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、韓國電視劇片名的語法特征
(一) 普通型片名
1. 由詞構(gòu)成
2. 由短語構(gòu)成
(二) 特殊型片名
1. 韓語音譯英語片名, 如:
2. 純英語片名, 如:
3. 韓+韓譯英片名, 這類片名由韓語固有語言成分和韓語音譯英語共同構(gòu)成, 如:
4. 韓漢同用
5. 漢語片名
二、韓國電影片名的翻譯策略
(一) 直譯法
(二) 換譯法
1. 全部換譯
2. 部分換譯
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]韓國電影片名漢譯問題分析研究[J]. 張晴晴. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2017(12)
[2]韓國電影翻譯之片名翻譯方法[J]. 樸藝丹. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報. 2011(06)
碩士論文
[1]從現(xiàn)象級韓劇看電視劇的跨文化傳播功能[D]. 趙穎.山東師范大學(xué) 2017
本文編號:3734278
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3734278.html
最近更新
教材專著