天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

韓國電視劇片名語法特征及其漢譯策略探討

發(fā)布時間:2023-02-01 15:32
  中國觀眾對于韓國電視劇具有很高的接受度。韓國電視劇在引進(jìn)中國時面臨著一個現(xiàn)實(shí)問題,即電視劇名翻譯成中文。劇名的準(zhǔn)確翻譯不僅能有助于中國觀眾準(zhǔn)確了解相關(guān)劇情,更能夠增強(qiáng)觀眾增強(qiáng)接受度。本文從語法的角度分析了韓劇片名的特點(diǎn)并分析了其漢譯的策略,希望能借此對韓國電影漢譯方面的研究起到一定的借鑒作用。 

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
一、韓國電視劇片名的語法特征
    (一) 普通型片名
        1. 由詞構(gòu)成
        2. 由短語構(gòu)成
    (二) 特殊型片名
        1. 韓語音譯英語片名, 如:
        2. 純英語片名, 如:
        3. 韓+韓譯英片名, 這類片名由韓語固有語言成分和韓語音譯英語共同構(gòu)成, 如:
        4. 韓漢同用
        5. 漢語片名
二、韓國電影片名的翻譯策略
    (一) 直譯法
    (二) 換譯法
        1. 全部換譯
        2. 部分換譯


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]韓國電影片名漢譯問題分析研究[J]. 張晴晴.  牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2017(12)
[2]韓國電影翻譯之片名翻譯方法[J]. 樸藝丹.  牡丹江教育學(xué)院學(xué)報. 2011(06)

碩士論文
[1]從現(xiàn)象級韓劇看電視劇的跨文化傳播功能[D]. 趙穎.山東師范大學(xué) 2017



本文編號:3734278

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3734278.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶60099***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com