漢西翻譯第二人稱主格代詞翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2022-12-10 03:26
如何解決源語(yǔ)與目的語(yǔ)間的不對(duì)等向來(lái)是翻譯界關(guān)注的一個(gè)核心問(wèn)題。在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)第二人稱主格代詞由于語(yǔ)義和語(yǔ)用的差異,并不宜采取單純的直譯方法。目前相關(guān)研究主要著眼于“權(quán)勢(shì)與同等”理論下漢西第二人稱代詞對(duì)比研究及漢外人稱代詞翻譯策略研究,對(duì)于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)第二人稱主格代詞“你(tú)”和“您(usted)”的翻譯轉(zhuǎn)換策略研究還鮮少涉及。本課題創(chuàng)新點(diǎn)在于,以Newmark翻譯理論為向?qū)?基于漢西第二人稱代詞語(yǔ)義及語(yǔ)用層面的異同,結(jié)合漢西雙語(yǔ)文本,從文本類型、讀者需求、人稱代詞在文本重要性三個(gè)方面綜合考量漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)第二人稱主格代詞翻譯轉(zhuǎn)換策略,以期能夠?yàn)闈h西翻譯實(shí)踐提供參考與借鑒。整篇論文主要分為四大部分:第一部分介紹本文的理論框架及研究方法。首先,我們闡述了Peter Newmark提出的成分分析法(AC)在翻譯中的應(yīng)用及“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的定義。其次,我們介紹了本文所用的研究方法及語(yǔ)料選取情況,主要研究方法包括語(yǔ)義成分分析法,對(duì)比分析法和語(yǔ)料分析法,而語(yǔ)料則涵蓋漢西雙語(yǔ)的文學(xué)作品,雜志,新聞,說(shuō)明書,廣告等。在第二部分,我們運(yùn)用成分分析法對(duì)漢西第二人稱主...
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimientos
中文摘要
Resumen (Castellano)
Introducción
Capítulo 1 Marco teórico y metodología de investigación
1.1 Teoría de traducción de Peter Newmark
1.1.1 Uso de análisis componencial en la traducción
1.1.2 Métodos semántico y comunicativo de traducción
1.2 Metodología y corpus de investigación
Capítulo 2 Análisis componencial de los segundos pronombres personales en nominal
2.1 Chino: 你[nǐ] y您[nín]
2.1.1 Valores semánticos
2.1.2 Valores pragmáticos
2.2 Espa?ol: tú y usted
2.2.1 Valores semánticos
2.2.2 Valores pragmáticos
2.3 Comparación entre chino y espa?ol
2.3.1 Similitudes
2.3.2 Diferencias
Capítulo 3 Consideraciones para la traducción entre T y V: Tipo de textos
3.1 Textos expresivos
3.1.1 Definición y objetivo
3.1.2 Método de traducción
3.1.3 Análisis de corpus
3.2 Textos informativos
3.2.1 Definición y objetivo
3.2.2 Método de traducción
3.2.3 Análisis de corpus
3.3 Textos vocativos
3.3.1 Definición y objetivo
3.3.2 Método de traducción
3.3.3 Análisis de corpus
Capítulo 4 Consideraciones para la traducción entre T y V: Perfil de lectores
4.1 Lectores expertos
4.1.1 Característica y requisito
4.1.2 Método de traducción
4.2 Lectores cultos
4.2.1 Característica y requisito
4.2.2 Método de traducción
4.3 Lectores desinformados
4.3.1 Característica y requisito
4.3.2 Método de traducción
Capítulo 5 Consideraciones para la traducción entre T y V: Importancia de los pronombres personales en el texto original
5.1 Normas para definir la importancia
5.2 Soluciones traductoras para diferentes niveles de importancia
5.2.1 Nivel superior
5.2.2 Nivel inferior
Conclusión
Bibliografía
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞的顯化:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J]. 任小華. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(02)
[2]漢英第二人稱代詞對(duì)比研究[J]. 鄭一凡. 文學(xué)教育(下). 2014(08)
[3]廣告文本中第二人稱的運(yùn)用及翻譯[J]. 崔英,趙晏黎. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[4]漢語(yǔ)文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J]. 王克非,胡顯耀. 中國(guó)外語(yǔ). 2010(04)
[5]漢語(yǔ)第二人稱代詞“你”和“您”的動(dòng)態(tài)交替使用[J]. 金順吉. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2009(01)
[6]《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本第三人稱代詞翻譯研究[J]. 何飛. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[7]英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J]. 黃立波. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2008(06)
[8]語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
[9]漢語(yǔ)人稱代詞“您”的變異研究[J]. 謝俊英. 語(yǔ)文研究. 1993(04)
[10]語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介[J]. 張德祿. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1987(04)
碩士論文
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)第二人稱祈使句主語(yǔ)研究[D]. 李建楠.上海師范大學(xué) 2017
[2]現(xiàn)代漢語(yǔ)人稱代詞移情用法研究[D]. 張春平.陜西師范大學(xué) 2015
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代英漢人稱代詞對(duì)比和翻譯研究[D]. 鄒積銘.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[4]北京方言中“你”和“您”使用情況的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D]. 王浩.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[5]基于“權(quán)勢(shì)和同等關(guān)系”下漢語(yǔ)“你/您”和法語(yǔ)“Tu/Vous”的比較研究[D]. 楊悅.武漢理工大學(xué) 2012
[6]典型人稱代詞的漢日對(duì)譯研究—從語(yǔ)用功能的角度[D]. 殷慶棟.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[7]從讀者期待視野看英語(yǔ)新聞漢譯[D]. 曾雍靜.湖南師范大學(xué) 2010
[8]漢日第二人稱代詞對(duì)比研究[D]. 佐佐木次郎.吉林大學(xué) 2009
[9]影響漢語(yǔ)第二人稱代詞使用的社會(huì)文化因素[D]. 毛悅.北京語(yǔ)言文化大學(xué) 2003
本文編號(hào):3715960
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Agradecimientos
中文摘要
Resumen (Castellano)
Introducción
Capítulo 1 Marco teórico y metodología de investigación
1.1 Teoría de traducción de Peter Newmark
1.1.1 Uso de análisis componencial en la traducción
1.1.2 Métodos semántico y comunicativo de traducción
1.2 Metodología y corpus de investigación
Capítulo 2 Análisis componencial de los segundos pronombres personales en nominal
2.1 Chino: 你[nǐ] y您[nín]
2.1.1 Valores semánticos
2.1.2 Valores pragmáticos
2.2 Espa?ol: tú y usted
2.2.1 Valores semánticos
2.2.2 Valores pragmáticos
2.3 Comparación entre chino y espa?ol
2.3.1 Similitudes
2.3.2 Diferencias
Capítulo 3 Consideraciones para la traducción entre T y V: Tipo de textos
3.1 Textos expresivos
3.1.1 Definición y objetivo
3.1.2 Método de traducción
3.1.3 Análisis de corpus
3.2 Textos informativos
3.2.1 Definición y objetivo
3.2.2 Método de traducción
3.2.3 Análisis de corpus
3.3 Textos vocativos
3.3.1 Definición y objetivo
3.3.2 Método de traducción
3.3.3 Análisis de corpus
Capítulo 4 Consideraciones para la traducción entre T y V: Perfil de lectores
4.1 Lectores expertos
4.1.1 Característica y requisito
4.1.2 Método de traducción
4.2 Lectores cultos
4.2.1 Característica y requisito
4.2.2 Método de traducción
4.3 Lectores desinformados
4.3.1 Característica y requisito
4.3.2 Método de traducción
Capítulo 5 Consideraciones para la traducción entre T y V: Importancia de los pronombres personales en el texto original
5.1 Normas para definir la importancia
5.2 Soluciones traductoras para diferentes niveles de importancia
5.2.1 Nivel superior
5.2.2 Nivel inferior
Conclusión
Bibliografía
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞的顯化:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J]. 任小華. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(02)
[2]漢英第二人稱代詞對(duì)比研究[J]. 鄭一凡. 文學(xué)教育(下). 2014(08)
[3]廣告文本中第二人稱的運(yùn)用及翻譯[J]. 崔英,趙晏黎. 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[4]漢語(yǔ)文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J]. 王克非,胡顯耀. 中國(guó)外語(yǔ). 2010(04)
[5]漢語(yǔ)第二人稱代詞“你”和“您”的動(dòng)態(tài)交替使用[J]. 金順吉. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2009(01)
[6]《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本第三人稱代詞翻譯研究[J]. 何飛. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[7]英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J]. 黃立波. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2008(06)
[8]語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
[9]漢語(yǔ)人稱代詞“您”的變異研究[J]. 謝俊英. 語(yǔ)文研究. 1993(04)
[10]語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介[J]. 張德祿. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1987(04)
碩士論文
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)第二人稱祈使句主語(yǔ)研究[D]. 李建楠.上海師范大學(xué) 2017
[2]現(xiàn)代漢語(yǔ)人稱代詞移情用法研究[D]. 張春平.陜西師范大學(xué) 2015
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代英漢人稱代詞對(duì)比和翻譯研究[D]. 鄒積銘.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[4]北京方言中“你”和“您”使用情況的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D]. 王浩.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[5]基于“權(quán)勢(shì)和同等關(guān)系”下漢語(yǔ)“你/您”和法語(yǔ)“Tu/Vous”的比較研究[D]. 楊悅.武漢理工大學(xué) 2012
[6]典型人稱代詞的漢日對(duì)譯研究—從語(yǔ)用功能的角度[D]. 殷慶棟.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[7]從讀者期待視野看英語(yǔ)新聞漢譯[D]. 曾雍靜.湖南師范大學(xué) 2010
[8]漢日第二人稱代詞對(duì)比研究[D]. 佐佐木次郎.吉林大學(xué) 2009
[9]影響漢語(yǔ)第二人稱代詞使用的社會(huì)文化因素[D]. 毛悅.北京語(yǔ)言文化大學(xué) 2003
本文編號(hào):3715960
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3715960.html
最近更新
教材專著