天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

漢西翻譯第二人稱主格代詞翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2022-12-10 03:26
  如何解決源語(yǔ)與目的語(yǔ)間的不對(duì)等向來(lái)是翻譯界關(guān)注的一個(gè)核心問(wèn)題。在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)第二人稱主格代詞由于語(yǔ)義和語(yǔ)用的差異,并不宜采取單純的直譯方法。目前相關(guān)研究主要著眼于“權(quán)勢(shì)與同等”理論下漢西第二人稱代詞對(duì)比研究及漢外人稱代詞翻譯策略研究,對(duì)于漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)第二人稱主格代詞“你(tú)”和“您(usted)”的翻譯轉(zhuǎn)換策略研究還鮮少涉及。本課題創(chuàng)新點(diǎn)在于,以Newmark翻譯理論為向?qū)?基于漢西第二人稱代詞語(yǔ)義及語(yǔ)用層面的異同,結(jié)合漢西雙語(yǔ)文本,從文本類型、讀者需求、人稱代詞在文本重要性三個(gè)方面綜合考量漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)第二人稱主格代詞翻譯轉(zhuǎn)換策略,以期能夠?yàn)闈h西翻譯實(shí)踐提供參考與借鑒。整篇論文主要分為四大部分:第一部分介紹本文的理論框架及研究方法。首先,我們闡述了Peter Newmark提出的成分分析法(AC)在翻譯中的應(yīng)用及“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的定義。其次,我們介紹了本文所用的研究方法及語(yǔ)料選取情況,主要研究方法包括語(yǔ)義成分分析法,對(duì)比分析法和語(yǔ)料分析法,而語(yǔ)料則涵蓋漢西雙語(yǔ)的文學(xué)作品,雜志,新聞,說(shuō)明書,廣告等。在第二部分,我們運(yùn)用成分分析法對(duì)漢西第二人稱主... 

【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Agradecimientos
中文摘要
Resumen (Castellano)
Introducción
Capítulo 1 Marco teórico y metodología de investigación
    1.1 Teoría de traducción de Peter Newmark
        1.1.1 Uso de análisis componencial en la traducción
        1.1.2 Métodos semántico y comunicativo de traducción
    1.2 Metodología y corpus de investigación
Capítulo 2 Análisis componencial de los segundos pronombres personales en nominal
    2.1 Chino: 你[nǐ] y您[nín]
        2.1.1 Valores semánticos
        2.1.2 Valores pragmáticos
    2.2 Espa?ol: tú y usted
        2.2.1 Valores semánticos
        2.2.2 Valores pragmáticos
    2.3 Comparación entre chino y espa?ol
        2.3.1 Similitudes
        2.3.2 Diferencias
Capítulo 3 Consideraciones para la traducción entre T y V: Tipo de textos
    3.1 Textos expresivos
        3.1.1 Definición y objetivo
        3.1.2 Método de traducción
        3.1.3 Análisis de corpus
    3.2 Textos informativos
        3.2.1 Definición y objetivo
        3.2.2 Método de traducción
        3.2.3 Análisis de corpus
    3.3 Textos vocativos
        3.3.1 Definición y objetivo
        3.3.2 Método de traducción
        3.3.3 Análisis de corpus
Capítulo 4 Consideraciones para la traducción entre T y V: Perfil de lectores
    4.1 Lectores expertos
        4.1.1 Característica y requisito
        4.1.2 Método de traducción
    4.2 Lectores cultos
        4.2.1 Característica y requisito
        4.2.2 Método de traducción
    4.3 Lectores desinformados
        4.3.1 Característica y requisito
        4.3.2 Método de traducción
Capítulo 5 Consideraciones para la traducción entre T y V: Importancia de los pronombres personales en el texto original
    5.1 Normas para definir la importancia
    5.2 Soluciones traductoras para diferentes niveles de importancia
        5.2.1 Nivel superior
        5.2.2 Nivel inferior
Conclusión
Bibliografía


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞的顯化:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J]. 任小華.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(02)
[2]漢英第二人稱代詞對(duì)比研究[J]. 鄭一凡.  文學(xué)教育(下). 2014(08)
[3]廣告文本中第二人稱的運(yùn)用及翻譯[J]. 崔英,趙晏黎.  沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[4]漢語(yǔ)文學(xué)翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J]. 王克非,胡顯耀.  中國(guó)外語(yǔ). 2010(04)
[5]漢語(yǔ)第二人稱代詞“你”和“您”的動(dòng)態(tài)交替使用[J]. 金順吉.  現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2009(01)
[6]《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本第三人稱代詞翻譯研究[J]. 何飛.  安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[7]英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)的顯化——基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J]. 黃立波.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2008(06)
[8]語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 張新紅,何自然.  現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(03)
[9]漢語(yǔ)人稱代詞“您”的變異研究[J]. 謝俊英.  語(yǔ)文研究. 1993(04)
[10]語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介[J]. 張德祿.  現(xiàn)代外語(yǔ). 1987(04)

碩士論文
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)第二人稱祈使句主語(yǔ)研究[D]. 李建楠.上海師范大學(xué) 2017
[2]現(xiàn)代漢語(yǔ)人稱代詞移情用法研究[D]. 張春平.陜西師范大學(xué) 2015
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代英漢人稱代詞對(duì)比和翻譯研究[D]. 鄒積銘.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[4]北京方言中“你”和“您”使用情況的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D]. 王浩.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[5]基于“權(quán)勢(shì)和同等關(guān)系”下漢語(yǔ)“你/您”和法語(yǔ)“Tu/Vous”的比較研究[D]. 楊悅.武漢理工大學(xué) 2012
[6]典型人稱代詞的漢日對(duì)譯研究—從語(yǔ)用功能的角度[D]. 殷慶棟.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[7]從讀者期待視野看英語(yǔ)新聞漢譯[D]. 曾雍靜.湖南師范大學(xué) 2010
[8]漢日第二人稱代詞對(duì)比研究[D]. 佐佐木次郎.吉林大學(xué) 2009
[9]影響漢語(yǔ)第二人稱代詞使用的社會(huì)文化因素[D]. 毛悅.北京語(yǔ)言文化大學(xué) 2003



本文編號(hào):3715960

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3715960.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a3e79***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美乱视频一区二区三区| 日韩免费国产91在线| 麻豆蜜桃星空传媒在线观看| 国产中文字幕一二三区| 国产午夜福利在线观看精品| 欧美不卡午夜中文字幕| 91偷拍视频久久精品| 国产又粗又硬又长又爽的剧情| 欧美成人黄色一区二区三区| 91精品国产综合久久精品 | 好吊日在线观看免费视频| 国产精品伦一区二区三区四季| 女厕偷窥一区二区三区在线| 久久中文字幕中文字幕中文| 日韩精品一级片免费看| 日韩亚洲激情在线观看| 91免费精品国自产拍偷拍| 日系韩系还是欧美久久| 久久国产精品亚州精品毛片| 日本不卡一区视频欧美| 精品香蕉国产一区二区三区| 日本国产欧美精品视频| 一区二区三区欧美高清| 中文字幕亚洲人妻在线视频 | 亚洲欧美日本国产不卡| 欧美一本在线免费观看| 国产美女精品人人做人人爽| 国产精品欧美激情在线观看| 国产午夜精品久久福利| 最近日韩在线免费黄片| 欧美激情一区二区亚洲专区| 免费黄片视频美女一区| 手机在线不卡国产视频| 欧美日韩有码一二三区| 中文字幕人妻av不卡| 大尺度激情福利视频在线观看| 亚洲欧美精品伊人久久| 国产不卡免费高清视频| 在线观看免费视频你懂的| 欧美日韩国产免费看黄片 | 国产日韩熟女中文字幕|